Porównanie tłumaczeń Jr 10:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mój namiot zniszczony i wszystkie moje sznury zerwane. Moi synowie odeszli ode mnie i ich nie ma. Nikt już nie rozbije mojego namiotu i nie rozciągnie moich zasłon.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem mój namiot zniszczony, zerwany każdy mój sznur. Moi synowie odeszli i oto jestem sama. Nie rozbiją już mojego namiotu i jego zasłon już nie rozwieszą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mój namiot został zburzony i wszystkie moje powrozy są zerwane. Moi synowie odeszli ode mnie i nie ma ich. Nie ma już nikogo, kto by rozbił mój namiot i rozciągnął moje zasłony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Namiot mój zburzony jest, i wszystkie powrozy moje porwane są; synowie moi poszli odemnie, i niemasz ich; niemasz, ktoby więcej rozbijał namiot mój, a rozciągał opony moje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Namiot mój zburzon jest, wszytkie powrózki moje porwały się, synowie moi wyszli ode mnie, a nie masz ich; nie masz, kto by więcej rozciągał namiot mój i podnosił skóry moje.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Namiot mój uległ zniszczeniu, wszystkie moje sznury zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie, nie ma ich. Nikogo już nie ma, kto by naprawił namiot i kto by rozpiął moje płótna.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz mój namiot jest zniszczony i wszystkie moje sznury są zerwane: moi synowie odeszli ode mnie i nie ma ich. Nikt już nie rozepnie mojego namiotu, nikt nie rozciągnie moich zasłon.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mój namiot jest spustoszony, a wszystkie moje sznury zerwane, moi synowie odeszli ode mnie i nie ma ich. Nie ma już nikogo, kto by postawił mój namiot, podniósł moje zasłony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mój namiot jest zniszczony; wszystkie jego sznury zerwane. Synowie odeszli ode mnie i przepadli, nie ma kto postawić mi namiotu ani zbudować obozu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mój namiot został zniszczony i wszystkie me sznury zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie i [już] ich nie ma. Nie ma nikogo, kto by znów rozbił mój namiot i porozwieszał zasłony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Моє шатро в біді, і всі мої скіряні покривала розірвані. Моїх синів і моїх овець немає, немає більше місця мого шатра, місця моїх скіряних покривал.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mój namiot został zburzony, wszystkie moje powrozy zerwane, moi synowie odeszli ode mnie i ich nie ma; nikt już nie rozbije mojego namiotu, ani nie przytwierdzi mych zasłon.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Mój namiot został złupiony i wszystkie moje linki namiotowe zostały zerwane. Synowie moi odeszli ode mnie i już ich nie ma. Nikt już nie rozpina mego namiotu ani nie podnosi moich płócien namiotowych.