Porównanie tłumaczeń Jr 29:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą, i uczynię ich złowieszczą przestrogą dla wszystkich królestw ziemi, przekleństwem i przedmiotem zgrozy i pogwizdywania, i hańbą wśród wszystkich narodów,* do których ich tam rozproszę,[*50 28:37; 300 15:4; 300 18:16; 300 19:8; 300 24:9; 300 25:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą. Uczynię ich złowieszczą przestrogą dla wszystkich królestw ziemi. Zrobię z nich przekleństwo, przedmiot zgrozy i zdziwienia — i hańbę wśród wszystkich narodów, wśród których ich rozproszę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będę ich bowiem prześladować mieczem, głodem i zarazą i sprawię, że zostaną wysiedleni do wszystkich królestw ziemi, uczynię ich przedmiotem przekleństwa, zdumienia, poświstania i hańby wśród wszystkich narodów, do których ich wypędziłem;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem prześladować ich będę mieczem, głodem i morem, i dam ich na potłukanie po wszystkich królestwach ziemi, na przeklęstwo, i na zdumienie, owszem, na poświstanie, i na urąganie między wszystkimi narodami, tam, gdzie ich zapędzę,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będę je przeszladował mieczem i głodem i morem, i dam je na utrapienie wszytkim królestwom ziemie: na przeklęctwo i na zdumienie, i na świstanie, i na urąganie wszem narodom, do którychem je wyrzucił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Będę ich ścigał mieczem, głodem, zarazą; uczynię ich przedmiotem zgrozy dla wszystkich królestw ziemi, klątwą, postrachem, pośmiewiskiem i urągowiskiem dla wszystkich narodów, wśród których ich rozproszyłem,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będę ich ścigał mieczem, głodem i zarazą, i uczynię ich zgrozą dla wszystkich królestw ziemi, przekleństwem i postrachem, i pośmiewiskiem, i hańbą u wszystkich narodów, do których ich rozproszę,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Będę ich ścigał mieczem, głodem oraz zarazą. I wydam ich na postrach dla wszystkich królestw ziemi, na przekleństwo, na zgrozę, na szyderstwo, oraz na hańbę wśród wszystkich narodów, do których ich wypędziłem,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będę prześladował ich mieczem, głodem i zarazą. Sprawię, że będą budzić postrach we wszystkich królestwach ziemi. Staną się uosobieniem przekleństwa, przedmiotem zgrozy, wyszydzenia i hańby u wszystkich narodów, dokąd ich wypędziłem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I ścigać ich będę mieczem, głodem i zarazą. Uczynię ich [przedmiotem] odrazy dla wszystkich królestw tej ziemi, [przedmiotem] przekleństwa, grozy, urągania i hańby pośród wszystkich narodów, między które ich rozproszyłem,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Będę ich ścigał mieczem, głodem, morem i dam ich na postrach wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo oraz na zgrozę, na pośmiewisko i sromotę u wszystkich narodów, do których ich zapędzę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼI będę ich ścigał mieczem, klęską głodu i zarazą, i wydam ich na drżenie wszystkim królestwom ziemi, na przekleństwo i dziwowisko, i na to, by nad nimi gwizdano, i na zniewagę wśród wszystkich narodów, do których ich rozproszę,