Porównanie tłumaczeń Jr 4:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spojrzałem na góry – a oto drżały, a wszystkie pagórki się trzęsły.*[*Lub: a oto się kołysały.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spojrzałem na góry — a one drżały, na wszystkie pagórki — a one trzęsły się![20]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spojrzałem na góry, a oto się trzęsły i wszystkie pagórki się chwiały.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzyłem na góry, a oto się chwiały - i wszytkie pagórki zatrwożone są.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spojrzałem na góry - oto drżą, wszystkie wzgórza się chwieją.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spojrzałem na góry - a oto się trzęsły, na wszystkie pagórki - a one się chwiały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spojrzałem na góry – a oto się trzęsły i wszystkie pagórki się chwiały.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spojrzałem na góry, a one się trzęsą i wszystkie pagórki się chwieją.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Patrzę na góry, a oto się chwieją i wszystkie wzgórza ogarnia drżenie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я побачив гори, і вони тремтіли, і всі горби тряслися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spoglądam na góry oto drżą, a wszystkie pagórki się chwieją.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Spoglądałem na góry – oto się kołysały, a wszystkie wzgórza się chwiały.