Porównanie tłumaczeń Jr 4:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Spojrzałem – a oto nie było człowieka, a całe ptactwo niebios odleciało.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spojrzałem — i nie było człowieka, i po niebie nie leciał żaden ptak.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Spojrzałem, a oto nie było człowieka i wszelkie ptactwo niebieskie odleciało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzyłem, a nie było człowieka i wszytko ptastwo niebieskie odleciało.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Spojrzałem - oto nie ma ludzi i uciekły wszystkie ptaki podniebne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Spojrzałem - a oto nie było człowieka, a wszystkie ptaki niebieskie odleciały.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spojrzałem – a oto nie ma ludzi i uciekło wszelkie ptactwo podniebne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Spojrzałem i widzę, że nie ma już ludzi i z nieba znikły ptaki.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spoglądam, a oto nie ma [już] ludzi i pierzchło wszelkie ptactwo powietrzne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я поглянув, і ось не було людини, і всі птахи неба були перелякані.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spoglądam a oto nie ma ludzi i odleciało wszelkie ptactwo nieba.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Spoglądałem, a oto nie było ziemskiego człowieka, uciekły też wszystkie latające stworzenia niebios.