Porównanie tłumaczeń Jr 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wystąpił lew ze swojej gęstwiny i wyruszył niszczyciel narodów, wyszedł ze swojego miejsca, aby obrócić twoją ziemię w pustkowie; twoje miasta będą zburzone, bez mieszkańca.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lew wyszedł już ze swojej gęstwiny, wyruszył niszczyciel narodów! Opuścił swe legowisko, by obrócić twą ziemię w pustkowie! Twoje miasta będą zburzone — i bez mieszkańca.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lew wyszedł ze swojej jaskini, niszczyciel narodów wyruszył, wyszedł ze swego miejsca, aby zamienić twoją ziemię w pustkowie, a twoje miasta zostaną zburzone i pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wychodzi lew z jaskini swojej, a ten, który niszczy narody, wyszedłszy z miejsca swego, ciągnie, aby obrócił ziemię twoję w pustynię, a miasta twoje aby zburzone były, aby nie było żadnego obywatela.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wylazł lew z legowiska swego, a łupieżca narodów podniósł się. Wyszedł z miejsca swego, aby obrócił ziemię twoję w pustynią, miasta twoje będą zburzone zostawszy bez obywatela.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lew wyruszył ze swego legowiska, i niszczyciel narodów jest w drodze. Opuścił swoją siedzibę, by zamienić twój kraj w pustynię. Miasta twoje zostaną zburzone i pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lew wypadł ze swojej gęstwiny i wyruszył niszczyciel narodów, wyszedł ze swojego miejsca, aby obrócić twoją ziemię w pustynię; twoje miasta będą zburzone, bez mieszkańców.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Lew wyszedł z zarośli, i wyruszył niszczyciel narodów. Wyszedł ze swego miejsca, aby twój kraj uczynić pustkowiem. Twoje miasta, pozbawione mieszkańców, obrócą się w ruinę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak lew spomiędzy zarośli wyrusza niszczyciel narodów. Wyszedł ze swego miejsca, aby twój kraj zamienić w pustynię. Twoje miasta zostaną zburzone i opustoszeją.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zerwał się lew ze swej leśnej gęstwiny, wyruszył niszczy ciel narodów, wyszedł ze swojej siedziby, by kraj twój zamienić w pustynię! Miasta twe będą spalone, pozbawione mieszkańców.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Зі свого леговища вийшов лев, що нищить народи, він піднявся і вийшов зі свого місця, щоб поставити землю на спустошення, і міста будуть знищені, щоб у них не жили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyszedł lew ze swojego gąszczu, wyciągnął tępiciel narodów; wyruszył ze swego miejsca, by twą ziemię zamienić w pustkowie. Twoje miasta zamienią się w zgliszcza bez mieszkańca.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wybiegł jak lew ze swej gęstwiny, wyruszył ten, który doprowadza narody do zguby; wyszedł ze swego miejsca, by z twojej ziemi uczynić dziwowisko. Twoje miasta legną w gruzach, tak iż nie będzie żadnego mieszkańca.