Porównanie tłumaczeń Jr 52:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
zrobiono wyłom w (murze) miasta i wszyscy wojownicy uciekli. I wyszli z miasta w nocy drogą przez bramę między dwoma murami, która jest przy ogrodzie królewskim* – a Chaldejczycy otaczali miasto – i udali się w drogę ku Araba.** ***[*160 3:15][**Lub: (1) ku stepowi; (2) ku dolinie Jordanu.][***300 40:14; 300 41:15; 330 33:21]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
zrobiono wyłom w murze miasta. Na wieść o tym wszyscy wojownicy uciekli. Opuścili oni miasto nocą. Wybrali drogę przez bramę między dwoma murami, w sąsiedztwie ogrodów królewskich. Chaldejczycy oblegali miasto, oni zaś ruszyli w kierunku stepu.[171]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy zrobiono wyłom w murze miasta, wszyscy wojownicy uciekli i wyszli z miasta w nocy przez bramę między dwoma murami obok królewskiego ogrodu; Chaldejczycy zaś leżeli wokół miasta, a tamci poszli w stronę pustyni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I przełamano mur miejski, a wszyscy ludzie rycerscy pouciekali, i wyszli z miasta w nocy drogą do bramy, która jest między dwoma murami podle ogrodu królewskiego; (ale Chaldejczycy leżeli około miasta,) i poszli drogą ku pustyni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczyniono dziurę do miasta, a wszyscy mężowie waleczni jego uciekli i wyszli z miasta w nocy drogą bramy, która jest między dwiema mury, a wiedzie do sadu królewskiego (bo Chaldejczycy oblegli byli miasto wokoło), i poszli drogą, która wiedzie ku puszczy.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
uczyniono wyłom w [murze] miasta. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem powyżej ogrodów królewskich. Chaldejczycy zaś znajdowali się dokoła miasta. Wyszli więc drogą prowadzącą ku Arabie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zrobiono wyłom w murze i wszyscy wojownicy uciekli, i wyszli z miasta w nocy drogą przez bramę przy ogrodzie królewskim między dwoma murami, i szli drogą w stronę puszczy, podczas gdy Chaldejczycy jeszcze zewsząd otaczali miasto.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
zrobiono wyłom w murze miasta. Wszyscy wojownicy uciekli z miasta nocą przez bramę między podwójnym murem obok ogrodu królewskiego – Chaldejczycy otaczali miasto – i szli drogą ku Arabie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy w murach miasta zrobiono wyłom, wszyscy żołnierze, mimo trwającego oblężenia, nocą opuścili miasto przez bramę między podwójnym murem, w pobliżu ogrodów króla, uciekając drogą w kierunku Araby.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
dokonano wyłomu do grodu. Widząc to król i wszyscy wojownicy rzucili się do ucieczki i nocą opuścili miasto drogą [przez] bramę między podwójnym murem, w pobliżu ogrodu królewskiego, (Chaldejczycy zaś otaczali miasto dookoła). Udali się drogą w kierunku [równiny] Araba.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пробито місто, і всі військові мужі вийшли вночі дорогою брами посеред стіни і передстіння, що було при городі царя, і халдеї при місті довкруги. І пішли дорогою до Арави,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem zrobiono wyłom w mieście; zaś wszyscy wojownicy uciekli i w nocy uszli z miasta, drogą bramy między dwoma murami, która jest przy ogrodzie królewskim, i skierowali się na drogę do pustyni, podczas gdy Kasdejczycy z wszystkich stron otaczali miasto.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu zrobiono wyłom w mieście i wszyscy wojownicy zaczęli nocą uciekać i wydostawać się z miasta przez bramę między podwójnym murem stojącym obok ogrodu królewskiego, podczas gdy Chaldejczycy ze wszystkich stron otaczali miasto; i szli drogą Araby.