Porównanie tłumaczeń Lb 31:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
każdy przedmiot, który wchodzi do ognia,* przeprowadźcie przez ogień,** a będzie czysty – jednak w wodzie na nieczystość niech (też się) oczyści – wszystko zaś, co nie wchodzi do ognia, przeprowadźcie (tylko) przez wodę.[*wchodzi do ognia : idiom: jest ognioodporny.][**przeprowadźcie przez ogień : idiom: oczyśćcie za pomocą ognia.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy przedmiot, który nie pali się w ogniu, przepuścicie przez ogień i będzie czysty. Oczyśćcie go też w wodzie oczyszczenia. Wszystko natomiast, co spłonęłoby w ogniu, potraktujcie tylko wodą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszystko, co może znieść ogień, przeprowadzicie przez ogień i będzie czyste; jednak najpierw będzie oczyszczone wodą oczyszczenia. Wszystko zaś, co nie może znieść ognia, oczyścicie wodą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I każdą rzecz, która znieść może ogień, wyprawicie przez ogień, a będzie oczyszczona, wszakże pierwej wodą oczyszczenia będzie oczyszczona; ale wszystko, co nie może znieść ognia, wodą oczyścicie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i wszytko, co może przejść przez płomień, ogniem się oczyści, a cokolwiek ognia strzymać nie może, wodą oczyścienia będzie poświęcono.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
i w ogóle wszystko, czego ogień nie zniszczy, przeprowadźcie przez ogień, aby stało się czyste; ale tylko woda oczyszczenia usunie nieczystość. Czego zaś nie można kłaść do ognia, przeprowadźcie przez wodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszystko, co wytrzyma próbę ognia, przeprowadzicie przez ogień, i to zostanie uznane za czyste. Jednak należy to oczyścić wodą oczyszczającą. Wszystko zaś, co nie wytrzymuje próby ognia, przeprowadzicie przez wodę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
i w ogóle wszystko, co wytrzyma próbę ognia, przeprowadźcie przez ogień, aby stało się czyste. Należy to oczyścić także w wodzie oczyszczenia. Wszystko zaś, co nie zniesie próby ognia, przeprowadźcie przez wodę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i wszystko, czego ogień nie zniszczy, macie włożyć do ognia, aby się stało czyste. Należy to jeszcze oczyścić wodą oczyszczenia. Wszystko zaś, co w ogniu ulega zniszczeniu, obmyjecie jedynie tą wodą.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
[to znaczy] to wszystko, co nie niszczeje w ogniu, macie ”przeprowadzić” przez ogień, aby stało się czystym. [Ponadto] jednak musi to zostać uwolnione od skazy przez wodę oczyszczenia. Wszystko zaś to, co niszczeje w ogniu, macie ”przeprowadzić” przez wodę.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wszystkie rzeczy, które były używane na ogniu, muszą przejść przez ogień i wtedy będą oczyszczone [i koszerne]. Jednak muszą one również zostać oczyszczone wodą odłączenia [stosowaną do oczyszczenia albo w wodzie mykwy]. A wszystko, co nie jest używane na ogniu, [lecz razem z zimnym jedzeniem], musi przejść przez wodę [mykwy, lecz nie musi już być oczyszczane wodą oczyszczenia].
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
всяка річ, яка пройде через огонь і очиститься, також водою очищення очиститься. І все що не перейде через огонь, пройде через воду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wszystko, co przechodzi przez ogień przeprowadźcie przez ogień, a będzie czyste; jednak musi być oczyszczone także wodą oczyszczającą. Zaś wszystko, co nie przechodzi przez ogień przeprowadźcie przez wodę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
wszystko, co się poddaje obróbce ogniowej – macie przeprowadzić przez ogień i będzie to czyste. Należy to jednak oczyścić wodą do oczyszczania. I A wszystko, czego nie poddaje się obróbce ogniowej, macie przeprowadzić przez wodę.