Porównanie tłumaczeń Pwt 25:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
to odetniesz jej dłoń – nie zlituje się twoje oko.*[*W GK i G lm. Kara ta w ramach lex talionis sugeruje, że kobieta mogła trwale uszkodzić przyrodzenie mężczyzny, tak że adekwatną szkodą mogło być pozbawienie jej dłoni, szczególnie że euf. dla męskich organów rozrodczych jest w SP ręka, zob. 260 5:4; 290 57:8. Wskazanie na rękę jako ekwiwalent może też sugerować poważną wysokość odszkodowania, por. 20 21:22. Nie ma żadnych świadectw, aby to prawo, jak i prawo dotyczące nieposłusznego syna (50 21:18-21) lub nieczystości przedmałżeńskiej (50 22:20-21) było kiedykolwiek zastosowane.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to odetniesz jej dłoń — twoje oko się nie zlituje!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To odetniesz jej rękę, nie zlituje się nad nią twoje oko.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Utniesz jej rękę, i nie zlituje się nad nią oko twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
utniesz jej rękę ani się zmiękczysz nad nią żadnym miłosierdziem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
odetniesz jej rękę, nie będzie twe oko miało litości.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To odetniesz jej dłoń. Oko twoje nie ulituje się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wówczas odetniesz jej dłoń. Twoje oko nie będzie miało litości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
odetniesz jej rękę, nie będziesz miał litości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
masz jej uciąć rękę bez żadnej litości.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wymierzysz [jej odpowiednią karę pieniężną z powodu zawstydzenia, które spowodowała] jej ręka. Nie będziesz miał dla niej litości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
відрубаєш її руку, твоє око не пощадить її.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wtedy utnij jej rękę; niech twoje oko nie oszczędza.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
to odetniesz jej rękę. Twoje oko się nie użali.