Porównanie tłumaczeń Pwt 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
te wielkie próby, które widziały twoje oczy, i znaki, i cuda, i mocną rękę, i wyciągnięte ramię, przez które wyprowadził cię JHWH, twój Bóg. Tak uczyni JHWH, twój Bóg, wszystkim tym ludom, wobec których drżysz.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wspomnij te wielkie próby, które widziałeś na własne oczy, te znaki i cuda, tę moc Jego ręki i wzniesionego ramienia, przez które PAN, twój Bóg, cię wyprowadził. Podobnie PAN, twój Bóg, uczyni wszystkim tym ludom, wobec których drżysz!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Te wielkie doświadczenia, które twoje oczy widziały, te znaki, cuda, potężną rękę i wyciągnięte ramię, którymi PAN, twój Bóg, cię wyprowadził. Tak uczyni PAN, twój Bóg, wszystkim narodom, których się boisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
plagi bardzo wielkie, które widziały oczy twoje, i znaki, i cuda, i rękę mocną, i ramię wyciągnione, aby cię wywiódł PAN Bóg twój. Także uczyni wszytkim ludom, których się boisz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pamiętaj o próbach ogromnych, które widziały twoje oczy, o znakach i cudach, o mocnej ręce i wyciągniętym ramieniu, którym wyprowadził cię Pan, Bóg twój. Tak samo uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których ty się lękasz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Te wielkie doświadczenia, które widziały twoje oczy, znaki, cuda, rękę możną i ramię wyciągnięte, którymi Pan, Bóg twój, wyprowadził cię. Tak uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim tym ludom, których się obawiasz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przypomnij sobie te wielkie doświadczenia, które oglądały twoje oczy, owe znaki, cuda, mocną rękę i wyciągnięte ramię, gdy wyprowadził cię PAN, twój Bóg. Tak postąpi PAN, twój Bóg, ze wszystkimi narodami, których się lękasz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przypomnij sobie te wielkie próby, które widziałeś: te znaki, cuda, mocną rękę i wzniesione ramię, którym PAN, twój Bóg, cię wyprowadził. To samo uczyni PAN, twój Bóg, wszystkim narodom, których się lękasz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
te wielkie doświadczenia, które sam widziałeś, te znaki i cuda, przemożną rękę i wzniesione ramię, dzięki którym wyzwolił cię twój Bóg, Jahwe. Tak też Jahwe, twój Bóg, postąpi ze wszystkimi ludami, których ty się lękasz.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
wielkie dowody [niezmożonej siły], które zobaczyliście, i cudowne znaki [bezpośredniego działania Boga], i niezmierne siły [plag], i potężną moc [Boga, sprowadzającą chorobę na bydło w Micrajim], i wyciągnięte ramię [porażające pierworodnych], aby Bóg, twój Bóg, cię wywiódł. Tak samo Bóg, twój Bóg uczyni narodom, których się boisz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
великі спокуси, які побачили твої очі, ті великі знаки і чуда, сильну руку і високе рамено, як вивів тебе Господь Бог твій. Так зробить Господь Бог ваш всім ворогам, яких ти боїшся перед їхним лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na owe wielkie doświadczenia, które widziały twoje oczy, na znaki i cuda, na przemożną rękę, oraz na podniesione ramię, którymi wyprowadził cię WIEKUISTY, twój Bóg. Tak WIEKUISTY, twój Bóg, uczyni wszystkim ludom, których się obawiasz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
potężne dowody, jakie widziały twe oczy, oraz znaki i cuda, i silną rękę, i wyciągnięte ramię, którymi Jehowa, twój Bóg, cię wyprowadził. Tak Jehowa, twój Bóg, uczyni wszystkim ludom, których się lękasz.