Porównanie tłumaczeń Pwt 7:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyda też w twoją rękę* ich królów i usuniesz** ich imiona spod niebios, nikt nie ostoi się przed tobą,*** aż ich wytępisz.[*Wg GK: ręce, בידיך .][**usuniesz, וְהַאֲבַדְּתָ : wg PS: ואבדת .][***przed tobą, ּבְפָנֶיָך ; wg PS: לפניך .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyda też w twoje ręce ich królów, a ty wymażesz spod nieba ich imiona. Nikt się przed tobą nie ostoi. W końcu je wytępisz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyda ich królów w twoje ręce i zgładzisz ich imię spod nieba. Nikt nie ostoi się przed tobą, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I poda je tobie Pan, Bóg twój, i zetrze je starciem wielkiem, aż będą wyniszczeni. A poda króle ich w ręce twoje, i wygubisz imię ich pod niebem; nie ostoi się żaden przed tobą, aż je wytracisz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I poda króle ich w ręce twoje, i wytracisz imiona ich pod niebem; żaden ci się nie będzie mógł sprzeciwić, aż je zetrzesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Królów ich wyda w twe ręce, abyś wytracił ich imię pod niebem. Nikt się z nich nie ostoi przed tobą, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyda też w twoje ręce ich królów, a ty wymażesz ich imię pod niebem; nikt się nie ostoi przed tobą, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W twoje ręce wyda ich królów i zgładzisz ich imię pod niebem. Nikt nie ostoi się przed tobą, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
W twoje ręce odda ich królów, a ty sprawisz, że pamięć o nich zniknie spod nieba. Nikt nie ostoi się przed tobą, aż ich wytępisz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyda też w twe ręce ich królów, a ty wygładzisz ich imię spod niebios. Nikt nie ostoi się przed tobą - aż wytępisz ich ostatecznie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
ich królów wyda w twoje ręce, a ich imiona wymaże spod nieba. Żaden człowiek nie powstanie przeciwko tobie, aż ich zniszczysz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І передасть їхніх царів в ваші руки, і їхнє імя згине з того місця, не встоїться ніхто перед твоїм лицем, доки не вигубиш їх.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyda w twe ręce ich królów, więc zgładzisz ich imię spod nieba; nikt się przed tobą nie ostoi, dopóki ich nie wytępisz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wyda w twoją rękę ich królów, a ty wytęp ich imiona spod niebios. Nikt się nie ostoi przed tobą, aż je wytracisz.