Porównanie tłumaczeń Pwt 7:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Posągi ich bogów spalisz w ogniu. Nie będziesz pożądał srebra i złota, które jest na nich, ani nie będziesz brał (go) dla siebie, abyś się przez nie nie usidlił, gdyż jest ono obrzydliwością* dla JHWH, twego Boga.[*50 12:31; 50 13:14; 50 14:3; 50 17:1; 50 18:9; 50 20:18; 50 22:5; 50 23:19; 50 24:4; 50 25:16; 50 27:15; 50 32:16]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Posągi ich bóstw rzucisz w ogień. Nie będziesz pożądał srebra ani złota z ich ozdób. Nie weźmiesz go sobie, abyś przez nie się nie usidlił. Są one obrzydliwością dla PANA, twego Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rzeźbione posągi ich bogów spalisz w ogniu. Nie będziesz pożądał srebra ani złota, które jest na nich, ani nie będziesz brał go dla siebie, byś nie został przez nie usidlony, ponieważ to budzi odrazę u PANA, twego Boga.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Obrazy ryte bogów ich popalisz ogniem; nie będziesz pożądał srebra, ani złota, które jest na nich, abyś je miał sobie brać, byś się snać nie usidlił w niem, ponieważ to obrzydliwość jest Panu, Bogu twemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ryciny ich ogniem popalisz, nie będziesz pożądał srebra i złota, z którego są uczynione, ani weźmiesz nic sobie z nich, abyś się nie potknął, dlatego że obrzydłość jest PANA Boga twego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Posągi ich bogów spalisz, nie będziesz pożądał srebra ani złota, jakie jest na nich, i nie weźmiesz go dla siebie, aby cię to nie usidliło, gdyż Pan, Bóg twój, się tym brzydzi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Posągi ich bogów spalisz ogniem. Nie pożądaj srebra i złota, które jest na nich, abyś się przez nie nie usidlił, gdyż jest to obrzydliwością dla Pana, Boga twego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spalisz w ogniu posągi ich bóstw, nie będziesz pożądał srebra ani złota, które jest na nich, żeby je zabrać dla siebie, byś nie został przez nie usidlony, gdyż jest to obrzydliwością dla PANA, twego Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Masz spalić posągi ich bogów! Nie będziesz pragnął dla siebie srebra ani złota, którym są pokryte, abyś nie wpadł w pułapkę, gdyż to jest wstrętne dla PANA, twojego Boga.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spalisz w ogniu posągi ich bóstw; nie będziesz pragnął wziąć dla siebie ani srebra, ani złota, [które znajdują się] na nich, byś nie został przez nie uwikłany, bo to rzecz obrzydliwa dla Jahwe, twego Boga.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Posągi ich bożków spalisz w ogniu. Nie pożądaj srebra ani złota, które jest na nich, i nie bierz go dla siebie, żebyś nie został skuszony przez nie [do bałwochwalstwa]. Bo dla Boga, twojego Boga, jest to obrzydliwością.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Різблення їхніх богів спалите огнем. Не пожадатимеш золота і срібла і не візьмеш собі з них, не згрішиш через це, бо огидне це Господеві Богові твому
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Popalisz ogniem ich posągi bóstw; lecz nie pożądaj srebra i złota, które są na nich, aby je sobie zabierać; byś się w nim nie usidlił; ponieważ to jest ohydą dla WIEKUISTEGO, twojego Boga.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ryte wizerunki ich bogów macie spalić ogniem. Nie wolno ci pożądać srebra ani złota będącego na nich ani go sobie brać, żebyś czasem nie został przez nie usidlony; jest to bowiem obrzydliwością dla Jehowy, twego Boga.