Porównanie tłumaczeń Hbr 6:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc czy z pewnością błogosławiąc pobłogosławię cię i mnożąc rozmnożę cię
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mówiąc: Zaręczam, że ci pobłogosławię i rozmnożę cię obficie;* **[*Hebr. Czy błogosławiąc ci, nie pobłogosławię, a rozmnażając, nie rozmnożę cię.][**10 12:3; 10 17:4; 10 22:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: Że z pewnością błogosławiąc pobłogosławię cię i mnożąc rozmnożę cię:
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc czy z pewnością błogosławiąc pobłogosławię cię i mnożąc rozmnożę cię
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oświadczył: Zaręczam, że ci pobłogosławię i rozmnożę cię obficie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Zaprawdę, błogosławiąc, błogosławić ci będę i rozmnażając, rozmnożę cię.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Zaiste błogosławiąc błogosławić ci będę i rozmnażając rozmnożę cię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Jeśli nie błogosławiąc błogosławić cię będę i rozmnażając, nie rozmnożę cię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
mówiąc: Zaiste, hojnie cię pobłogosławię i ponad miarę rozmnożę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Zaiste, będę błogosławił ci obficie i rozmnożę cię bez miary;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powiedział: Zapewniam, że napełnię cię błogosławieństwem i hojnie rozmnożę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Będę cię obficie błogosławił i niezmiernie cię rozmnożę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
mówiąc: „Obdarzę cię błogosławieństwem i rozmnożę w wielkiej liczbie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiedział więc: zapewniam cię, że będę ci obficie błogosławił i obdarzę cię licznym potomstwem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
mówiąc: ʼ Zaprawdę, obficie cię ubłogosławię i niepomiernie rozmnożęʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: По правді благословляючи, - благословлю тебе і, розмножуючи, - розмножу тебе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Z pewnością błogosławiąc, będę ci błogosławił i pomnażając, będę cię rozmnażał.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i rzekł: "Z pewnością pobłogosławię cię i z pewnością dam ci wielu potomków".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ”Zaiste, błogosławiąc, będę ci błogosławił, i pomnażając, pomnożę cię”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Obietnica ta brzmiała następująco: „Obdarzę cię wielkim szczęściem i sprawię, że twój ród stanie się wielki”.