Porównanie tłumaczeń Rdz 46:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Tym razem niech i umrę, po tym, jak zobaczyłem twoją twarz, że jeszcze żyjesz.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Teraz mogę umrzeć, bo zobaczyłem twoją twarz i wiem, że wciąż żyjesz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Mogę już umrzeć, skoro ujrzałem twoją twarz, że jeszcze żyjesz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł ociec do Jozefa: Już wesoło umrę, gdyżem oglądał oblicze twoje, a ciebie żywego zostawuję.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wreszcie Izrael odezwał się do Józefa: Teraz mogę już umrzeć, skoro zobaczyłem cię jeszcze przy życiu!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Izrael do Józefa: Teraz mogę już umrzeć, skoro ujrzałem ciebie, że jeszcze żyjesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Potem Izrael powiedział do Józefa: Teraz mogę umrzeć, bo zobaczyłem cię i wiem, że nadal żyjesz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Izrael powiedział wtedy do Józefa: „Teraz, gdy ujrzałem cię żywym, mogę już umrzeć”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Potem Izrael powiedział do Józefa: - Teraz, gdy ujrzałem cię jeszcze żyjącego, mogę już umierać!
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
I powiedział Jisrael do Josefa: Teraz [mogę] umrzeć, po tym, jak widziałem twoją twarz, [jak zobaczyłem], że jeszcze żyjesz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ізраїль до Йосифа: Тепер можу вмерти, бо я побачив твоє лице, бо ти ще живеш.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Israel powiedział do Josefa: Teraz, po ujrzeniu twojego oblicza, że jeszcze żyjesz mogę już umrzeć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W końcu Izrael rzekł do Józefa: ”Teraz już mogę umrzeć, skoro ujrzałem twoje oblicze, że jeszcze żyjesz”.