Porównanie tłumaczeń 2Sm 22:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ciemność uczynił wokół siebie namiotem,* masy** wód gęstymi chmurami.***[*ciemność uczynił wokół siebie namiotem, סֻּכֹות סְבִיבֹתָיו חֹׁשְֶך וַּיָׁשֶת ; wg 230 18:1, 1: ciemność uczynił swą zasłoną, wokół siebie namiotem, יָׁשֶת חֹׁשְֶך סִתְרֹו סְבִיבֹותָיו סֻּכָתֹו .][**masy, חַׁשְרָה , hl, w 230 18:1, 2: ciemność, חֲׁשֵכָה .][***20 19:16; 230 97:2; 330 1:4]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ciemność uczynił swym namiotem, Spowił się masą burzowych chmur.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Położył ciemność około siebie tajnikiem, cedząc wody z obłoków niebieskich.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Otoczył się mrokiem niby namiotem, ciemną wodą, gęstymi chmurami.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Roztoczył ciemność wokół siebie jakby szałas, Ciemne wody i gęste obłoki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rozpostarł wokół siebie ciemność, namiot z ciemnych chmur i obłoków nabrzmiałych wodą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Roztoczył nad sobą ciemność, skrył się w namiocie czarnych chmur deszczowych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z ciemności wokół siebie uczynił namiot, z ciemnych wód, z czarnych chmur.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклав темряву як свій сховок довкруги себе, його шатро - темрява вод, згустив в хмарах воздуху.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wokół siebie roztoczył mrok, niby namiot, zebrane wody, gęste obłoki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem wokół siebie ciemność umieścił jak szałasy, ciemne wody, gęste obłoki.