Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po południu Eliasz zaczął z nich drwić. Powiedział: Wołajcie donośnym głosem, przecież jest bogiem, lecz może ma kłopot albo jakieś zajęcie,* może jest w drodze** albo może jest śpiący? Niech się obudzi![*zajęcie, ׂשִיג (sig), hl, lub: coś do załatwienia l. odszedł się załatwić, 110 18:27L.][**lecz (…) w drodze : wg G: ma pogawędkę lub może jednocześnie wygłasza jakąś mowę, ἀδολεσχία αὐτῷ ἐστιν, καὶ ἅμα μήποτε χρηματίζει αὐτός.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po południu Eliasz zaczął z nich drwić: Wołajcie głośniej! — doradzał. — To wprawdzie bóg, lecz może się zamyślił? Może się czymś zajął?[187] Może jest w podróży? Albo może zasnął? Niech się obudzi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy nastało południe, Eliasz naśmiewał się z nich, mówiąc: Wołajcie głośniej, przecież to jest bóg, ale może tylko zamyślił się albo jest zajęty, albo też może jest w drodze, albo może śpi i musi się obudzić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy było południe, naśmiewał się z nich Elijasz, mówiąc: Wołajcie większym głosem, ponieważ jest bóg; tylko że się albo zamyślił, albo jest zabawny, albo też jest w drodze; albo też śpi, aza ocuci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy już było południe, naśmiewał się z nich Eliasz, mówiąc: Wołajcie głosem więtszym, bóg bowiem jest; a podobno gada abo jest w gospodzie, abo na drodze, abo więc śpi, aby się ocucił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zaś nastało południe, Eliasz szydził z nich, mówiąc: Wołajcie głośniej, bo to bóg! Więc może jest zamyślony albo zajęty, albo udaje się w drogę. Może on śpi, więc niech się obudzi!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nastało południe, Eliasz zaczął drwić z nich, mówiąc: Wołajcie głośniej, wszak jest bogiem, ale może się zamyślił lub jest czym innym zajęty, lub może udał się w drogę, albo może śpi? Niech się więc obudzi!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W południe Eliasz zaczął się z nich wyśmiewać: Wołajcie głośniej, bo to przecież bóg! Może się zamyślił albo wyszedł, a może jest w drodze lub też śpi? Niech więc się obudzi!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy było już południe, Eliasz wyśmiewał się z nich: „Krzyczcie głośniej - wołał - przecież to jest bóg, więc może jest zamyślony albo zajęty swoimi sprawami, albo jest jeszcze w drodze. A może po prostu śpi i musi się obudzić?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy przyszło południe, Eliasz drwił z nich i mówił: - Wołajcie na cały głos, bo on jest bogiem, bo jest pogrążony w myślach; może wyszedł albo może jest w podróży; a może on zasnął i przebudzi się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І було полудне і поглузував з них Ілія Тесвітянин і сказав: Прикликуйте гучним голосом, бо він є бог, може він задумався, і може він зайнятий і, може він спить, і встане.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy było koło południa, Eliasz zaczął im urągać, mówiąc: Wołajcie donośniejszym głosem! Przecież on jest bogiem; ale może rozmawia, może jest na ustroniu, albo w podróży; a może śpi i wtedy się obudzi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A około południa Eliasz zaczął z nich drwić i mówić: ”Wołajcie na cały głos, wszak to bóg; bo na pewno jest zajęty jakąś sprawą i chce się wypróżnić, i musi iść do ustępu. Albo może śpi i powinien się zbudzić! ”