Porównanie tłumaczeń 1Krl 18:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy jednak minęło południe, a oni (nadal) prorokowali aż do (czasu) składania ofiary z pokarmów,* choć nie było żadnego głosu ani żadnej odpowiedzi, ani żadnego zwrócenia uwagi,**[*20 29:39-42][**110 18:29 jest w G dłuższy.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy jednak minęło południe i nadeszła pora składania ofiary z pokarmów, a oni wciąż prorokowali, choć nie rozległ się żaden głos, nie było żadnej odpowiedzi ani żadnego odzewu,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kiedy minęło południe, oni dalej prorokowali aż do czasu składania ofiary z pokarmów, ale nie było głosu ani odpowiedzi, ani znaku uwagi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy minęło południe, że prorokowali aż do czasu ofiarowania ofiary śniednej; ale nie było głosu, ani ktoby odpowiedział, ani ktoby wysłuchał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy minęło południe, a oni jeszcze prorokowali, gdy był przyszedł czas, którego ofiarę zwyczaj jest ofiarować, głosu też słychać nie było ani żaden odpowiedał, ani modlących się słuchał,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy już południe minęło, oni jeszcze prorokowali aż do czasu składania ofiary pokarmowej. Ale nie było ani głosu, ani odpowiedzi, ani też dowodu uwagi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy minęło południe, oni trwali jeszcze w swoim upojeniu aż do pory składania ofiary z pokarmów, ale nie było żadnej odpowiedzi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawet gdy minęło południe, oni jeszcze prorokowali aż do czasu składania ofiary z pokarmów. Nie było jednak żadnego głosu ani odpowiedzi, ani jakiegokolwiek znaku zainteresowania.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Minęło już południe, a oni dalej wykrzykiwali w szale aż do czasu składania ofiary pokarmowej. Nie było jednak żadnego głosu, żadnej odpowiedzi, żadnego znaku uwagi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A potem, gdy minęło południe, byli w stanie wieszczego podniecenia aż do czasu składania ofiary pokarmów. Ale nie było ani głosu, ani odpowiedzi, ani znaku uwagi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І пророкували аж доки не прийшов вечір. І сталося, як пришов час жертви, і не було голосу, і сказав Ілія Тесвітянин до огидних пророків, кажучи: Тепер перестаньте, і я зроблю моє цілопалення. І вони перестали і відійшли.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tak minęło południe, a jeszcze szaleli, aż do czasu składania ofiary z pokarmów; ale nie było ani głosu, ani odpowiedzi, ani wysłuchania.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy minęło południe, oni zaś dalej zachowywali się jak prorocy aż do czasu składania ofiary zbożowej, oto nie było żadnego głosu i nikogo, kto by odpowiadał, ani oznak niczyjej uwagi.