Porównanie tłumaczeń Ezd 4:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niniejszym Rechum, dowódca, i Szimszaj, sekretarz, i pozostali ich towarzysze, sędziowie,* namiestnicy,** urzędnicy,*** sekretarze,**** Erechici,***** Babilończycy,****** Suzyci,******* to jest Elamici,[*sędziowie, aram. ּדִינָיֵא (dinaje’), hl, wg G: Dynaici, Διναῖοι. Raczej sędziowie, aram. נַּיָא ־ּדַּיָ , 150 4:9L.][**namiestnicy, aram. אֲפַרְסַתְכָיֵא (’afarsatehaje’), hl, wg G: Afarsatachaici, Αφαρσαθαχαῖοι; lub: (1) Persowie; (2) sekretarze, aram. סָרְַּיָא (א), 150 4:9L.][***urzędnicy, aram. טַרְּפְלָיֵא , hl, wg G: Tarfallaici, Ταρφαλλαῖοι.][****sekretarze, aram. אֲפָרְסָיֵא (’afarsaje’), wg G: Afarsaici, Αφαρσαῖοι.][*****Erechici, wg ketiw aram. אַרְּכְוָי ; wg qere aram. אַרְּכְוָיֵא , hl, mieszkańcy Uruk l. Erech, wg G: Archiaici, Αρχυαῖοι.][******Babilończycy, aram. ּבָבְלָיֵא (bawlaje’), hl, pod. G.][*******Suzyci, aram. ׁשּוׁשַנְכָיֵא (szuszanchaje’), hl, pod. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Rechum, kanclerz, i Szimszaj, sekretarz, oraz pozostali ich współpracownicy: sędziowie, namiestnicy, urzędnicy, sekretarze, Erechici, Babilończycy, Suzyci, to jest Elamici,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kanclerz Rechum, pisarz Szimszaj i pozostali ich towarzysze: Dynajczycy, Afarsadchajczycy, Tarpelajczycy, Afarsajczycy, Arkewijczycy, Babilończycy, Susanchici, Dehawici i Elamici;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
To uczynili natenczas Rechum kanclerz, i Symsaj pisarz, i inni towarzysze ich, Dynajczycy, i Afarsadchajczycy, Tarpelajczycy, Afarsajczycy, Arkiewajczycy, Babilończycy, Susanchajczycy, Dehawejczycy i Elmajczycy;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Reum Beelteem i Samsaj pisarz, i inne rady ich, Dynejczycy, Afarsatachowie, Terfalczycy, Afarsejczycy, Erchuejczycy, Babilończycy, Susanechowie, Diewiowie i Elamitowie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Komendant Rechum, pisarz Szimszaj i pozostali ich towarzysze: sędziowie, posłowie, pisarze, Persowie, ludzie z Erek, z Babilonu, z Suzy - to jest Elamicki -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dowódca Rechum, sekretarz Szimszaj i pozostali ich towarzysze, sędziowie, namiestnicy, urzędnicy, ludzie z Uruk, z Babilonu, z Suzy, to jest Elamici,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
– Zarządca Rechum i sekretarz Szimszaj wraz z innymi zwolennikami, z sędziami, posłami, urzędnikami, nadzorcami, mieszkańcami Erech w Babilonii, mieszkańcami Suzy, to jest Elamu,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Namiestnik Rechum, pisarz Szimszaj i pozostali urzędnicy, sędziowie, zarządcy, pisarze, mieszkańcy z Erek, z Babilonu i z Suzy, to jest Elamici,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
”Zarządca Rechum, pisarz Szimszaj i wszyscy ich towarzysze, sędziowie, niżsi urzędnicy, dozorcy i zarządcy, [ludzie] z Erek, Babel, Suza, to jest Elamici,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так судив Реум ваалтам (канцлер) і Самсай писар і інші наші однодумці, Дінеї, Афарсатахеї, Тарфаллеї, Афарсеї, Архуеї, Вавилонці, Сусанахеї, Давеї,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ocenę pana Rechuma, pisarza Szimszaja i innych ich towarzyszy – Dinaitów, Afarsachitów, Tarpelitów, Afarsajczyków, Arkewitów, Babilończyków, Szuszankitów, Dehawitów, Elamitów,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przeto Rechum, naczelny urzędnik rządowy, i Szimszaj, pisarz, oraz reszta ich towarzyszy, sędziowie i niżsi namiestnicy zza Rzeki, sekretarze, ludzie z Erech, Babilończycy, mieszkańcy Suzy, to jest, Elamici,