Porównanie tłumaczeń Prz 25:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiek, który chwali się darem nie podarowanym, jest jak chmury i wiatr, (z których) nie ma deszczu.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowiek, który chwali się darem nie podarowanym, jest jak chmury i wiatr, z których nie ma deszczu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, który się chlubi zmyślonym darem, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Obłok i wiatr, i deszcz za niemi nie idzie - mąż wychwalający się, a obietnic nie pełniący.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chmura i wiatr - a jednak bez deszczu, to ten, kto składa kłamliwe obietnice.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiek, który się chełpi darem, którego nie dał, jest jak chmury i wiatr bez deszczu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek, który się przechwala fałszywym darem, jest jak chmury i wiatr nieprzynoszące deszczu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Są chmury, jest wiatr, a nie ma deszczu - tak jest z człowiekiem, który się chwali zmyślonym darem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jak pojawiająca się chmura i wiatr bez deszczu, tak mąż chełpiący się zwodniczym darem.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як явні вітри і хмари і дощі, так ті, що хваляться облудним даром.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jak chmury, wiatr i brak deszczu tak człowiek, który się chełpi zwodniczym darem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czym są obłoki pary i wiatr bez ulewy, tym mąż fałszywie chlubiący się darem.