Porównanie tłumaczeń Prz 25:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech twoja noga rzadko staje w domu twojego bliźniego, abyś mu się nie przejadł i aby cię nie znienawidził.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech twoja noga rzadko staje w domu bliźniego, abyś mu nie obrzydł i aby cię nie znienawidził.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oddal nogę od domu bliźniego, by nie miał cię dość i cię nie znienawidził.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Powściągni nogę twoję z domu bliźniego twego, by kiedy, będąc syt, nie miał cię w nienawiści.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie stawaj często w domu przyjaciela, by, mając cię dość, nie nabrał wstrętu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niech twoja noga rzadko staje w domu twojego bliźniego, abyś mu się nie uprzykrzył i on cię nie znienawidził.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odwiedzaj rzadko swojego bliźniego, aby nie miał cię dość i nie znienawidził.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie chodź zbyt często do swego sąsiada, bo się mu sprzykrzysz i cię znienawidzi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Odwiedzaj rzadko dom bliźniego, byś mu nie obrzydł, gdyby cię miał dość.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Рідко вводи твою ногу до твого друга, щоб часом мавши досить тебе не зненавидів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W domu twojego przyjaciela rzadziej stawiaj nogę, aby się tobą nie przesycił i cię nie znienawidził.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzadko stawiaj stopę w domu swego bliźniego, żeby nie miał ciebie dość i wręcz cię nie znienawidził.