Porównanie tłumaczeń Prz 25:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowiek, któremu brak panowania nad swym duchem,* jest jak zdobyte miasto (pozostawione) bez murów.[*240 14:29; 240 16:32; 240 17:27]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Człowiek, który nie potrafi zapanować nad sobą, jest jak zdobyte miasto zostawione bez murów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowiek, który nie panuje nad swoim duchem, jest jak miasto zburzone i bez muru.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jako miasto otworzyste a bez murów, tak człowiek, który w mowie nie może zawściągnąć ducha swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miastem odkrytym, bez murów, jest człowiek nieopanowany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Człowiek nieopanowany jest jak miasto z rozwalonym murem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Człowiek, który nie panuje nad sobą, jest jak zburzone miasto pozbawione muru.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak zburzone miasto bez murów, tak człowiek, który nie panuje nad swoim duchem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czym miasto otwarte, z murów ogołocone, tym mąż, który nie panuje nad sobą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Так як місто з розбитими стінами і без муру, так чоловік, який щось чинить без поради.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Człowiek nie mający hamulca dla swego ducha jest jak otwarte miasto, pozbawione już muru.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Człowiek, który nie powściąga swego ducha, jest jak miasto, do którego się wdarto pozbawione muru.