Porównanie tłumaczeń Prz 4:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz ścieżka sprawiedliwych jest jak blask porannej zorzy, coraz jaśniejszej – aż nastanie biały dzień.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Lecz ścieżka sprawiedliwych jest jak blask porannej zorzy, która z wolna sprowadza jasny dzień.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale ścieżka sprawiedliwych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej aż do dnia doskonałego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale ścieszka sprawiedliwych jako światłość jasna, która im dalej tem bardziej świeci, aż do dnia doskonałego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A szcieżka sprawiedliwych jako jasna światłość, wschodzi i roście aż do doskonałego dnia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ścieżka prawych jest światłem porannym, wschodzi i wzrasta aż do południa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale droga sprawiedliwych jest jak blask zorzy porannej, która coraz jaśniej świeci aż do białego dnia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Droga sprawiedliwych jest jak brzask, który się rozjaśnia aż do pełni dnia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ścieżka sprawiedliwych jest jak światło poranne, które staje się coraz jaśniejsze, aż dojdzie do dnia pełnego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ścieżka sprawiedliwych jest jak światłość poranka, blask jej coraz bardziej jaśnieje aż do białego dnia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Дороги ж праведних світяться подібно до світла, ідуть впереді і світять, аж доки не настане день.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ścieżka sprawiedliwych jest jak światło jutrzni, które przybiera jasnością, aż do pełni dnia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz ścieżka prawych jest jak jasne światło, które świeci coraz jaśniej, aż nastanie pełny dzień.