Porównanie tłumaczeń Prz 8:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy zakreślał granice morzu – tak, że wody nie przekraczają Jego rozkazu* – gdy żłobił fundamenty ziemi.**[*Być może: wody nie przekraczają jego brzegu.][**W G 240 8:29 jest krótszy: i mocnymi czynił fundamenty ziemi, καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
gdy morzu wytyczał granice — tak, że wody strzegą Jego rozkazu[28] gdy żłobił fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy wyznaczał morzu jego granice, by wody nie przekraczały jego rozkazu, kiedy ustalał fundamenty ziemi;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdy zakładał morzu granice jego, i wodom, aby nie przestępowały rozkazania jego; gdy rozmierzał grunty ziemi:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
gdy zakładał morzowi granice jego a ustawę dawał wodom, aby nie przestępowały granic swoich, kiedy zawieszał fundamenty ziemie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
gdy morzu ustawiał granice, by wody z brzegów nie wystąpiły; gdy ustalił fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy morzu wyznaczał granice, aby wody nie przekraczały jego rozkazu; gdy kładł podwaliny ziemi
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
gdy wyznaczał granice morzu, by wody nie wystąpiły z brzegów, gdy zakreślał fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
gdy wytyczał granice morzu, aby wody nie naruszyły Jego nakazu, kiedy umacniał fundamenty ziemi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
kiedy morzu wytyczał granice, by wody nie przekraczały brzegów kiedy umacniał fundamenty ziemi -
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і робив основи землі сильними,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy morzu wyznaczył jego kres, by wody nie przekroczyły jego wybrzeża; gdy ugruntował posady ziemi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdy dawał morzu swe rozporządzenie, by wody nie przekraczały jego rozkazu, gdy ustanawiał fundamenty ziemi,