Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą jego filary* przygnębione – wszyscy najemnicy zasmuceni na duszy.[*filary, ׁשָתֹתֶיהָ (szatotejcha), lub: (1) możni; (2) tkacze, ׁשֹתֶיהָ (szotejcha).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą przygnębieni swoim losem wszyscy, którzy robią stawy do hodowli ryb.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą wilgotne jego osłabiałe, wszyscy, którzy czynili sadzawki na łowienie ryb.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, co go splatają, będą załamani, a wszyscy najemnicy - zgnębieni na duchu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy przędą, będą przygnębieni, wszyscy najemnicy pogrążą się w smutku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy go przędą, będą przygnębieni, wszyscy najemnicy pogrążą się w smutku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jego rękodzielnie zostaną rozbite, a wszyscy najemnicy będą mieli strapioną duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jego tkacze będą zdruzgotani, wszyscy płatni pracownicy zasmucą się w duszy.