Porównanie tłumaczeń Iz 19:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I będą jego filary* przygnębione – wszyscy najemnicy zasmuceni na duszy.[*filary, ׁשָתֹתֶיהָ (szatotejcha), lub: (1) możni; (2) tkacze, ׁשֹתֶיהָ (szotejcha).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jego możni[113] będą przygnębieni, a najemnicy zasmuceni na duszy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będą przygnębieni swoim losem wszyscy, którzy robią stawy do hodowli ryb.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Albowiem sieci jego zepsowane będą, i wszyscy, którzy robią sadzawki dla ryb.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I będą wilgotne jego osłabiałe, wszyscy, którzy czynili sadzawki na łowienie ryb.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ci, co go splatają, będą załamani, a wszyscy najemnicy - zgnębieni na duchu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Włókniarze będą przygnębieni, zasmuceni wszyscy najemnicy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci, którzy przędą, będą przygnębieni, zasmucą się wszyscy najemnicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ci, którzy przędą, będą przygnębieni, wszyscy najemnicy pogrążą się w smutku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ci, którzy go przędą, będą przygnębieni, wszyscy najemnicy pogrążą się w smutku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ті, що живуть з них, будуть в болі, і всі ті, що роблять пиво, будуть засмучені і болітимуть душами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo jego rękodzielnie zostaną rozbite, a wszyscy najemnicy będą mieli strapioną duszę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jego tkacze będą zdruzgotani, wszyscy płatni pracownicy zasmucą się w duszy.