Porównanie tłumaczeń Iz 19:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I ujdzie duch Egipcjan z ich piersi, i pokrzyżuję ich plany. I będą szukać (rady) u swoich bóstw i zaklinaczy, u duchów zmarłych* i u wróżbitów.**[*duchów zmarłych, אֹבֹות (’owot): wydających głos z ziemi G, τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας.][**wywoływaczy, יִּדְעֹנִי : brzuchomówców G, ἐγγαστριμύθους.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Egipcjanie upadną na duchu, zniweczę ich plany. Wówczas będą szukać rady u swoich bóstw i zaklinaczy, u duchów zmarłych i u wróżbitów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I osłabnie duch Egiptu, a jego zamiar obrócę wniwecz. I będą się radzić bożków i zaklinaczy, czarowników i wróżbitów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zniszczony będzie duch w Egipczanach, a radę ich w niwecz obrócę; i będą się radzić bałwanów i wieszczków, i czarowników, i wróżków swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozerwie się duch Egipski we wnętrznościach jego, a radę jego na dół zrzucę; i będą się pytać bałwanów swych i wieszczków swych, i pytonów, i wróżków.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dozna wstrząsu duch ożywiający Egipt, a jego zaradność zniweczę. Więc radzić się będą bożków i czarodziejów, wróżów i czarnoksiężników.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I upadnie Egipcjanom duch w ich piersi, i ich zamysł unicestwię. Wtedy radzić się będą bałwanów i zaklinaczy, duchów zmarłych i wróżbiarzy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Duch Egipcjan osłabnie w ich wnętrzu, udaremnię ich zamiary, choć będą się radzić bożków i czarowników, wywołujących duchy i wróżbitów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Osłabnie duch Egipcjan w samym ich wnętrzu. Udaremnię ich plan, choć szukać będą rady u bożków i u czarowników, u wywołujących duchy i u astrologów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Duch Egiptu omdlewa w jego wnętrzu, a jego plan - udaremnię, choć radzić się będą bożków i czarowników, wywoływaczy duchów i astrologów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І жахнеться дух єгиптян в них, і я розкину їхню раду, і запитають своїх богів і своїх божків і тих, що голосять з землі, і чародіїв.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W jego wnętrzu, wyczerpany będzie duch Micraimu, a Jego radę zniweczą. Zwrócą się do bałwanów; tych, co szepczą magiczne formułki, wieszczbiarzy i wróżbitów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A duch Egiptu popadnie w nim w oszołomienie, ja zaś udaremnię jego radę. I zwrócą się do nic niewartych bogów i do zaklinaczy, i do mediów spirytystycznych, i do tych, którzy się trudnią przepowiadaniem wydarzeń.