Porównanie tłumaczeń Iz 19:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I sprawię, że będą cuchnąć* kanały, spłycieją i wyschną rzeki Egiptu,** zgnije trzcina i sitowie.[*cuchnąć, וְהֶאֶזְנִיחּו : w 1QIsa a : והזניחו , 290 19:6L.][**Egiptu, מָצֹור (matsor), a nie מִצְרַיִם : (1) poetyckie określenie Egiptu (?); (2) być może Dolny Egipt; (3) מָצֹור ozn. też oblężenie i może przez swoją dwuznaczność sugerować losy Egiptu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawię, że będą cuchnąć kanały, stracą wodę, wyschną rzeki Egiptu, zgnije trzcina i sitowie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ustaną rzeki, opadną i powysychają potoki ujęte groblami, a trzcina i sitowie powiędną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pójdą na wstecz rzeki, opadną i powysychają potoki groblami ujęte, trzcina i sitowie powiędnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I ustaną rzeki, zniszczeją i powysychają potoki przekopów. Trzcina i sitowie powiędnie,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
kanały poczną cuchnąć, ramiona Nilu w Egipcie zmaleją i wyschną; trzcina i sitowie powiędną.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I będą cuchnąć kanały, spłycieją i wyschną rzeki Egiptu, trzcina i sitowie zwiędną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Rzeki będą cuchnąć, odnogi Nilu zmaleją i wyschną w Egipcie, trzcina i sitowie zwiędną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Cuchnąć będą kanały, odnogi Nilu opadną i wyschną, trzcina i sitowie powiędną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
przykrą woń roztaczać będą kanały, strumienie Egiptu opadną i wyschną, trzcina i sitowie powiędną.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не стане рік і ровів від ріки, і висохне ввесь збір води також в усякому мочарі тростини й папіруса.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zacuchną strumienie, opadną i wyschną potoki Macoru, powiędnie trzcina i sitowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rzeki będą cuchnąć; w Egipcie kanały Nilu opadną i wyschną. Trzcina i sitowie zniszczeją.