Porównanie tłumaczeń Iz 19:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wyschną wody w morzu, i Rzeka* całkiem wyschnie.[*Chodzi raczej o synonim wielkiej rzeki (zob. 290 18:2). W tych kategoriach wyrażano się o Nilu, 290 19:5L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wyschną wtedy wody w morzu, Nil zaś stanie się pustym korytem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I zginą wody z morza, a rzeka opadnie i wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I zginą wody z morza, a rzeka osiąknie i wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wyschnie woda z morza, a rzeka ustanie i wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zginą wody z morza, rzeka opadnie i wyschnie,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wyciekną wody Nilu, a Rzeka do cna wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpłyną wody morza, rzeka opadnie i wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Znikną wody z morza, rzeka opadnie i wyschnie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy znikną wody z morza, rzeka opadnie całkiem i wyschnie;
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І питимуть єгиптяни воду, що при морі, а ріки збракне і вона висохне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Osiądą wody morza, a rzeka się wysuszy i wyschnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wyschnie woda z morza, a rzeka wyschnie i zaniknie.