Porównanie tłumaczeń Lb 11:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale przez cały miesiąc,* aż wam wyjdzie z nozdrzy i będzie budzić w was wstręt,** dlatego że wzgardziliście JHWH, który jest pośród was, i płakaliście przed Jego obliczem, mówiąc: Dlaczegóż to wyszliśmy z Egiptu?[*Tj. miesiąc dni, חֹדֶׁש יָמִים .][**wstręt, זָרָא (zara’), tj. wstrętna rzecz; wg G: wywoła w was cholerę, ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, tj. przyprawi was o wymioty.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
ale przez cały miesiąc! W końcu zacznie wychodzić wam nosem i przyprawi was o mdłości,[53] dlatego że wzgardziliście PANEM, który jest pośród was, i wyrażaliście przy Nim żal, że wyszliście z Egiptu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz przez cały miesiąc, aż wam wyjdzie przez nozdrza i zupełnie wam obrzydnie. Wzgardziliście bowiem PANEM, który jest wśród was, i płakaliście przed nim, mówiąc: Po co wyszliśmy z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale przez cały miesiąc, aż polezie przez nozdrza wasze, a zbrzydzi się wam, przeto żeście pogardzili Panem, który jest między wami, a płakaliście przed nim mówiąc: Na cóżeśmy wyszli z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale przez miesiąc dni, aż polezie przez nozdrze wasze i obróci się w brzydliwość: dlatego żeście odpędzili PANA, który jest w pośrzodku was, i płakaliście przed nim, mówiąc: Przecześmy wyszli z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
lecz przez cały miesiąc, aż wam przez nozdrza wyjdzie i przejmie was wstrętem; odrzuciliście bowiem Pana, który jest pośrodku was, i narzekaliście przed Nim, mówiąc: Dlaczego wyszliśmy z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ale przez cały miesiąc, aż wam nozdrzami będzie wychodzić i będzie wam wstrętne, dlatego żeście wzgardzili Panem, który jest wśród was, i biadaliście przed nim, mówiąc: Dlaczego wyszliśmy z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
lecz przez cały miesiąc, aż wam nozdrzami wyjdzie i stanie się dla was odrazą, ponieważ wzgardziliście PANEM, który jest pośród was, i lamentowaliście wobec Niego, mówiąc: Po co wyszliśmy z Egiptu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
lecz przez cały miesiąc, aż wam to nosem wyjdzie i zupełnie obrzydnie. Wzgardziliście bowiem PANEM, który jest pośród was i narzekaliście przed Nim, mówiąc: I po cóż wyszliśmy z Egiptu?»”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
lecz przez cały miesiąc, aż będzie wam wychodziło gardłem i zupełnie wam obrzydnie - albowiem wzgardziliście Jahwe, który [mieszka] wśród was, i płakaliście przed Nim mówiąc: ”Po cóż wyszliśmy z Egiptu!”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
ale przez cały miesiąc, aż nozdrzami będzie wam wychodzić i obrzydnie wam. Bo wzgardziliście Bogiem, który jest wśród was, i płakaliście przed Nim, mówiąc: Dlaczego opuściliśmy Micrajim?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
До місяця днів їстимете, доки не вийде з ніздрів ваших, і буде вам як пошесть, бо ви не послухались Господа, який є між вами, і заплакали перед Ним, кажучи: Навіщо нам виходити з Єгипту?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
ale przez miesiąc czasu, póki nie wyjdzie przez wasze nozdrza i stanie się dla was obmierzłym. Dlatego, że wzgardziliście WIEKUISTYM, który jest pośród was i płakaliście przed Nim, mówiąc: Po co wyszliśmy z Micraim?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz aż miesiąc dni, dopóki wam nie wyjdzie nozdrzami i wam nie obrzydnie, gdyż odrzuciliście Jehowę, który jest pośród was, i płakaliście przed jego obliczem, mówiąc: ”Czemuż to wyszliśmy z Egiptu?” ʼ ”