Porównanie tłumaczeń Lb 11:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ludzie rozchodzili się, zbierali ją, mielili na żarnach* albo tłukli w moździerzach i gotowali ją w garnkach albo robili z niej placki. Jej smak był jak smak placka (przyrządzonego) na oliwie.** ***[*300 25:10][**Lub: jak smak przysmaku (przyrządzonego) na oliwie, ּכְטַעַם לְׁשַד הַּׁשָמֶן .][***20 16:31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ludzie rozchodzili się, zbierali ją, mielili w żarnach albo tłukli w moździerzach, gotowali ją w garnku lub przyrządzali z niej placki, przypominające w smaku placki smażone na oliwie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ludzie wychodzili i zbierali ją, i mełli w żarnach albo tłukli w moździerzach, potem gotowali w kotłach i robili z niej placki. Jej smak był jak smak świeżej oliwy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wychodził lud, a zbierali ją, i mełli w żarnach, albo tłukli w moździerzach a warzyli w kotłach i czynili z niej podpłomyki; a był smak jej jako smak świeżej oliwy.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I obchodził lud, i zbierając ji mełł w żarnach abo tłukł w możdżerzu warząc w garncu i czyniąc z niego placki smaku jakoby chleba z oliwą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie wychodzili i zbierali ją, potem mełli w ręcznych młynkach albo tłukli w moździerzach. Gotowali ją w garnkach lub robili z niej podpłomyki; smak miała taki jak ciasto na oleju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ludzie rozchodzili się i zbierali ją, i mielili w żarnach albo tłukli w moździerzach, i gotowali w garnkach, i robili z niej placki, smak jej zaś był jak smak placka na oliwie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ludzie wychodzili i zbierali ją, następnie mełli w żarnach albo tłukli w moździerzach, po czym gotowali ją w garnkach lub robili z niej podpłomyki. Smakiem przypominała ciasto na oliwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ludzie wychodzili i zbierali ją, potem mełli w ręcznych młynkach albo tłukli w moździerzach, gotowali w garnkach lub robili z niej placki. Smak miała taki jak ciasto na oliwie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ludzie rozchodzili się i zbierali ją, a potem melli na żarnach albo tłukli w moździerzu, warzyli w kotle lub robili z niej placki. W smaku przypominała ona ciasto na oliwie.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Lud miał tylko przejść się [bez wysiłku] i zebrać ją, [a dla każdego była taka, jak to, czego sobie życzył, jak] mielone w żarnach albo utłuczone w moździerzu, albo gotowane w garnkach, albo jak ciasto, a smakowała jak coś zagniecionego z oliwą.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І ходив нарід і збирав і мололи її на жорнах чи товкли в ступі, і пекли її в горшку і робили з неї пляцки, і був смак її наче смак пляцка на олії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lud się rozchodził i ją zbierał, po czym mielił w żarnach, lub tłukł w moździerzach oraz gotował w kotle, czy robił z niej pierogi. Zaś jej smak był jak smak łakoci na oliwie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lud się rozchodził i zbierał ją, i mełł ją w żarnach albo ucierał w moździerzu, i gotował ją w garnkach lub robił z niej okrągłe placki, a jej smak był podobny do smaku słodkich placków z oliwą.