Porównanie tłumaczeń Lb 27:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nasz ojciec umarł na pustyni, ale nie był on pośród zgromadzenia zmawiających się przeciw JHWH w zgromadzeniu Koracha; owszem, umarł on za własny grzech – a nie miał synów.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nasz ojciec umarł na pustyni. Nie należał on jednak do buntowników skupionych wokół Koracha, występujących przeciw PANU. Umarł za własny grzech. Nie miał syna.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nasz ojciec umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy zbuntowali się przeciw PANU w gromadzie Koracha. Umarł za własny grzech, a nie miał synów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ojciec nasz umarł na puszczy, a on nie był w poczcie tych, którzy się byli przeciw Panu zbuntowali w spiknieniu Korego; ale dla grzechu swego umarł, nie mając synów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ociec nasz umarł na puszczy, a nie był w rozruchu, który się wzburzył przeciw PANU za Korego, ale w swym grzechu umarł. Ten nie miał mężczyzny synów. Przecz ginie imię jego z domu jego, przeto że nie miał syna? Dajcie nam imienie między krewnymi ojca naszego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ojciec nasz umarł na pustyni, ale nie należał do zgrai tych, którzy się połączyli przeciw Panu, do zgrai Koracha. Umarł za swoje własne grzechy, a nie miał synów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ojciec nasz umarł na pustyni; lecz nie należał on do zastępu tych, którzy się zbuntowali przeciwko Panu w zastępie Koracha. Umarł on za swój własny grzech, a nie miał synów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nasz ojciec umarł na pustyni, lecz nie należał do tych, którzy wystąpili przeciw PANU – do stronników Koracha. Umarł z powodu swojej własnej winy, a nie miał synów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Nasz ojciec umarł na pustyni. Nie należał on jednak do zgrai tych, którzy wraz z Korachem zbuntowali się przeciwko PANU. Umarł za swoje własne grzechy, ale nie miał synów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
- Ojciec nasz zmarł na pustyni. Nie należał on do gromady Koracha, która spiskowała przeciwko Jahwe, lecz umarł z powodu swych własnych grzechów. A nie miał on synów.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nasz ojciec umarł na pustyni. Nie był wśród odłamu, który sprzeciwił się Bogu, [ani] w gromadzie Koracha, lecz umarł z powodu swojego własnego grzechu. Nie miał żadnych synów.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наш батько помер у пустині, і він не був серед збору, що збунтувався перед Господом в зборі Корея, бо помер за свій гріх, і не мав він синів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nasz ojciec umarł na pustyni, lecz nie był on w rzeszy tych, co zeszli się przeciw WIEKUISTEMU w zborze Koracha ale umarł z powodu swego grzechu, nie mając synów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nasz ojciec umarł na tym pustkowiu, ale nie było go pośród tego zgromadzenia, to znaczy pośród tych, którzy wystąpili przeciwko Jehowie w zgromadzeniu Koracha, lecz umarł za własny grzech; a nie miał żadnych synów.