Porównanie tłumaczeń Mk 11:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I sądzili do siebie mówiąc jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie dla czego więc nie uwierzyliście mu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A oni zaczęli rozważać to między sobą i mówić: Jeśli odpowiemy: Z Nieba, powie: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?*[*470 21:32]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I rozważali do siebie mówiąc: Jeżeli powiedzielibyśmy: Z nieba, powie: Dla czego [więc] nie uwierzyliście mu?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I sądzili do siebie mówiąc jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie dla- czego więc nie uwierzyliście mu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas oni zaczęli rozważać to między sobą: Gdybyśmy odpowiedzieli: Na polecenie Nieba, powie: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozważali to między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy, że z nieba, zapyta: Dlaczego więc mu nie uwierzyliście?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni rozmyślali u siebie, mówiąc: Jeśli powiemy: Z nieba, rzecze: Przeczeście mu tedy nie wierzyli?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni zastanawiali się między sobą: Jeśli powiemy: Z nieba, to nam zarzuci: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni rozważali to między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy: Z nieba, rzeknie: Czemuście mu tedy nie uwierzyli?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni rozważali to między sobą: Jeżeli powiemy, że z nieba, to zapyta: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni rozważali między sobą: „Jeśli powiemy: «Z nieba», to zapyta: «Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Rozważali to między sobą, mówiąc: „Jeśli powiemy: Z nieba, zapyta: Dlaczego więc nie uwierzyliście mu?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy oni zaczęli się naradzać: - Jeżeli powiemy "z Bożego", to zapyta, dlaczego więc nie uwierzyliściu mu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zastanawiali się, mówiąc do siebie: - Jeśli powiemy: z nieba - zapyta: dlaczegoście mu nie uwierzyli?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ті міркували так, кажучи: Якщо скажемо, що з неба, то запитає, чому ж ви Йому не повірили.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wnioskowali na wskroś istotnie do siebie samych powiadając: Jeżeliby rzeklibyśmy: Z niewiadomego nieba, powie szczegółowo: Przez co więc nie wtwierdziliście jako do rzeczywistości jemu?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc rozważali to między sobą, mówiąc: Jeśli powiemy z Nieba, powie: Zatem, czemu mu nie uwierzyliście?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rozważali to między sobą: "Jeśli powiemy: "Z Nieba", to On powie: "Więc czemu mu nie wierzyliście?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Zaczęli więc między sobą rozważać, mówiąc: ”Jeżeli powiemy: ʼZ niebaʼ, on powie: ʼCzemuście mu zatem nie uwierzyli?ʼ
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy zaczęli się naradzać nad odpowiedzią: —Jeśli powiemy, że pochodził od Boga, to zapyta nas „Czemu go nie przyjęliście?”.