Porównanie tłumaczeń Mk 11:32

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ale jeśli powiedzielibyśmy z ludzi bali się ludu wszyscy bowiem mieli Jana że istotnie prorok był
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Lecz jeśli odpowiedzielibyśmy: Od ludzi? – obawiali się tłumu.* Wszyscy bowiem naprawdę mieli Jana** za proroka.***[*480 12:12][**470 3:4; 480 6:20; 500 5:35][***470 11:9; 470 14:5; 470 21:46]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ale powiedzielibyśmy: Z ludzi? Bali się tłumu, wszyscy bowiem mieli Jana, istotnie że prorokiem był.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ale jeśli powiedzielibyśmy z ludzi bali się ludu wszyscy bowiem mieli Jana że istotnie prorok był
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A jeśli powiemy: Była to rzecz ludzka? W tym przypadku obawiali się tłumu. Nikt bowiem nie wątpił, że Jan był prorokiem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A jeśli powiemy, że od ludzi — boimy się ludu. Wszyscy bowiem uważali Jana za prawdziwego proroka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli rzeczemy: Z ludzi, bojemy się ludu, abowiem wszyscy trzymali o Janie, iż prawdziwie był prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powiemy: Od ludzi? [Lecz] bali się tłumu, ponieważ wszyscy rzeczywiście uważali Jana za proroka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz czy mamy powiedzieć: Z ludzi? Bali się ludu. Albowiem wszyscy mieli Jana za prawdziwego proroka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdybyśmy powiedzieli, że od ludzi? – Bali się jednak tłumu, gdyż wszyscy byli przekonani, że Jan rzeczywiście był prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mamy więc powiedzieć, że od ludzi?”. Obawiali się jednak tłumu, ponieważ wszyscy uważali Jana rzeczywiście za proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A zatem powiedzmy: Od ludzi”. Bali się jednak tłumu, bo wszyscy uważali Jana za prawdziwego proroka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A jeżeli powiemy "z ludzkiego", narazimy się tłumowi, bo wszyscy uważają, że Jan jest prorokiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale jeśli powiemy: od ludzi? - Bali się tłumu, bo wszyscy mieli Jana za proroka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А якщо скажемо, що від людей - вони боялися народу, бо всі ж вважали Івана за справжнього пророка.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ale może rzeklibyśmy: Z niewiadomych człowieków? - Strachali się przez tłum; wszyscy razem bowiem mieli Ioannesa w realnie istniejącej rzeczywistości że niewiadomy prorok jakościowo był.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale jeśli powiemy z ludzi; bali się tłumu, bo wszyscy uważali, że Jan rzeczywiście był prorokiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale jeśli powiemy: "Z ludzkiego źródła..."" - obawiali się ludu, bo wszyscy uważali Jochanana za prawdziwego proroka.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ale czy ośmielimy się powiedzieć: ʼOd ludziʼ?” – Bali się tłumu, gdyż wszyscy uważali, że Jan rzeczywiście był prorokiem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A jeśli powiemy, że był ludzkim wymysłem, to tłumy się oburzą, bo wszyscy przecież wierzą, że Jan był prorokiem.