Porównanie tłumaczeń 1Sm 11:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tymczasem nazajutrz Saul rozdzielił lud na trzy oddziały* i weszli w środek obozu w czasie straży nocnej nad ranem,** i bili Ammonitów aż do skwaru dnia. A ci, którzy ocaleli, rozpierzchli się tak, że nie pozostało u nich nawet dwóch razem.[*70 7:16; 70 9:43; 100 18:2][**Tj. między 2:00 a 6:00 rano.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem zanim nastał świt, w czasie ostatniej straży nocnej,[86] Saul rozdzielił wojsko na trzy oddziały i rzucił je w środek obozu. Jego wojownicy bili Ammonitów, aż nastał skwar dnia. Ci, którzy ocaleli, rozpierzchli się tak, że nawet dwóch ludzi nie utrzymało się razem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nazajutrz Saul podzielił lud na trzy oddziały. One wtargnęły do środka obozu podczas straży porannej i biły Ammonitów aż do dziennej spiekoty. Ci, którzy pozostali, rozpierzchli się tak, że dwóch razem nie zostało.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nazajutrz tedy rozszykował Saul lud na trzy hufy; i wtargnął w pośrodek obozu przed świtaniem; i bił Ammonity, aż się dzień ogrzał; a którzy pozostali, rozpierzchnęli się, tak, iż nie zostało z nich i dwóch pospołu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I stało się, gdy dzień jutrzejszy przyszedł, rozszykował Saul lud na trzy części i wtargnął w pośrzód obozu w straż raną, i poraził Amonitczyki aż się dzień zagrzał, a ostatek się rozpierzchnął, tak że się nie zostało z nich dwa pospołu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nazajutrz Saul podzielił lud na trzy oddziały, które w czasie porannej straży wdarły się w środek obozu. I zabijali Ammonitów aż do dziennej spiekoty; pozostali rozpierzchli się tak, że dwóch razem nie zostało.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nazajutrz rozdzielił Saul lud na trzy hufce i wtargnęli jeszcze przed świtem w sam środek obozu, i bili Ammonitów aż do upalnej pory dnia. Ci, którzy się ostali, rozpierzchnęli się tak, iż nawet dwóch razem nie pozostało.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nazajutrz Saul podzielił lud na trzy oddziały. W czasie straży porannej wkroczyli do obozu i zabijali Ammonitów aż do upalnej pory dnia. Ci, którzy pozostali przy życiu, rozpierzchli się tak, że nawet dwu nie pozostało wśród nich obok siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnego dnia Saul podzielił wojsko na trzy oddziały, które przed końcem nocy wdarły się w sam środek obozu. Izraelici zabijali Ammonitów aż do południa. Ci, którzy ocaleli, tak się rozpierzchli, że nie było widać dwóch ludzi razem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnego dnia Saul podzielił lud na trzy oddziały. Wtargnęły one do środka obozu podczas straży porannej i biły Ammonitów aż do południa. Reszta tak się rozpierzchła, że nie pozostało razem nawet dwóch ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося на другий день, і Саул розділив нарід на три часті, і входять посеред табору в ранню сторожу і побили синів Аммона, ще поки розігрівся день, і ті, що осталися, розсипалися, і не осталося в них двох разом.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A nazajutrz się stało, że Saul podzielił lud na trzy hufce, po czym w porze porannej straży wtargnęli do obozu oraz pobili Ammonitów, aż do nastania dziennego upału. Zaś pozostali rozpierzchli się tak, ze nie pozostało z nich ani dwóch razem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A nazajutrz Saul rozstawił lud w trzech oddziałach; i wtargnęli do środka obozu podczas straży porannej, i bili Ammonitów aż do upalnej pory dnia. Kiedy się okazało, że niektórzy pozostali, rozproszono ich i nie pozostało wśród nich nawet dwóch razem.