Porównanie tłumaczeń 2Sm 15:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dawid zaś wyruszył na Górę* Oliwną, a wchodząc, płakał. Głowę miał nakrytą** i szedł boso, a cały lud, który był z nim, (też) okryli każdy swoją głowę i szli w górę, a idąc, płakali.[*Tj. Wzniesienie.][**Sprawa przykrytej głowy, 100 15:30L.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dawid zaś ruszył na Górę Oliwną. Wchodząc na nią, płakał. Głowę miał okrytą. Szedł boso. Towarzyszący mu ludzie, z okrytymi głowami, również szli, płacząc.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid zaś wstępował na Górę Oliwną, wstępował i płakał, a głowę miał zakrytą i szedł boso. Cały lud, który był z nim, każdy z nakrytą głową, wstępował i płakał.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Dawid szedł na górę oliwną wstępując i płacząc, mając głowę przykrytą, i idąc boso; wszystek też lud, który z nim był, zakryli każdy głowę swoję, a szli wstępując i płacząc.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Dawid wstępował na Górę Oliwną, wstępując i płacząc, boso idąc i nakrywszy głowę, lecz i wszytek lud, który był z nim, nakrywszy głowę, wstępował płacząc.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid tymczasem wstępował na Górę Oliwną. Wchodził na nią, płacząc i z nakrytą głową. Szedł boso. Również wszyscy ludzie, którzy mu towarzyszyli, nakryli swe głowy i wstępując na górę, płakali.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawid zaś wstąpił na Górę Oliwną i płakał, wstępując na nią, a głowę miał nakrytą i szedł boso; cały też zbrojny lud, który był z nim, miał głowy nakryte i wstępując na nią ciągle płakali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid zaś podchodził pod Górę Oliwną, wchodził na nią boso, płacząc, a głowę miał nakrytą. Także wszyscy ludzie, którzy z nim byli, nakryli głowy i szli na górę, płacząc.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid, płacząc, wspinał się ścieżką na Górę Oliwną. Szedł boso i z zasłoniętą głową. Wszyscy, którzy szli z nim, również pozasłaniali sobie głowy i nie przestawali płakać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawid wstępował na Górę Oliwną, wstępował i płakał, a głowę miał zakrytą: szedł boso. Cały zaś lud, który był z nim, każdy z nakrytą głową, wchodził na górę płacząc.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І Давид ішов вгору до оливок, ідучи вгору і плачучи, і (був) з покритою головою і він ішов босий, і ввесь нарід, що з ним (кожний) чоловік покрив свою голову і йшов вгору, ідучи і плачучи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Dawid, z nakrytą głową, wszedł na górę Oliwną, a kiedy wchodził płakał. I szedł boso, a wszyscy ludzie, którzy mu towarzyszyli też mieli zasłonięte głowy, i wchodzili ustawicznie płacząc.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Natomiast Dawid wchodził po stoku Góry Oliwnej, a wchodząc, płakał i miał nakrytą głowę; szedł boso. a wszyscy ludzie, którzy z nim byli, ponakrywali głowy i wchodzili, a wchodząc, płakali.