Porównanie tłumaczeń 2Sm 16:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A po drugie: Komu ja będę służył? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twojemu ojcu, tak będę (służył) tobie.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A po drugie, komu ja właściwie będę służył? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twojemu ojcu, tak będę służył tobie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po drugie: Komu będę służył? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę i tobie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do tego, komuż ja będę służył? izali nie synowi jego? Jakom służył ojcu twemu, tak będę i tobie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A iż to jeszcze przydam: Komuż ja służyć będę? Aza nie synowi królewskiemu? Jakom słuchał ojca twego, tak będę słuchał i ciebie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po drugie: Komuż będę służyć? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę służył tobie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnie rzekł: Komu będę służył? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twojemu ojcu, tak będę służył i tobie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po drugie: Komu będę służył? Czyż nie jego synowi? Jak służyłem twojemu ojcu, tak będę służył tobie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A po drugie, komu mam służyć? Czy nie jesteś synem mego przyjaciela? Jak służyłem dotychczas twojemu ojcu, tak teraz będę służył tobie!”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po drugie: Komu to będę służył? Czyż to nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, tak będę służył tobie!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І подруге, кому я послужу? Чи не перед його сином? Так як я послужив перед твоїм батьком, так буду перед тобою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I po drugie: Komu służę? Przecież synowi! Jak służyłem przed obliczem twojego ojca – tak to uczynię i przed twym obliczem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A po drugie: Komu mam służyć? Czy nie jego synowi? Jak służyłem twemu ojcu, taki będę przed tobą”.