Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Z Gadytów przystali do Dawida w twierdzy* ** na pustyni dzielni wojownicy, ludzie doświadczeni w boju,*** zbrojni w tarcze i dzidy, o obliczach jak u lwa, a w szybkości jak gazele na górach.[*w twierdzy : brak w G.][**90 24:1 ][***ludzie doświadczeni w boju, ּמִלְחָמָה ־ אַנְׁשֵי צָבָא לַ .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ezer pierwszy, Obadiasz drugi, Eliab trzeci;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Z Gadytów przyłączyli się do Dawida w warowni pustynnej dzielni wojownicy, żołnierze gotowi do walki, którzy celowali w posługiwaniu się tarczą i włócznią. Z wyglądu podobni do lwów, byli szybkonodzy jak gazele na górach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Z Gadytów przystali do Dawida w warowni na pustyni rycerze waleczni, wojownicy wprawni w boju, zbrojni w tarcze i dzidy, wyglądający jak lwy, a szybkonodzy jak górskie gazele.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy Dawid przebywał w twierdzy na pustyni, przyłączyli się do niego niektórzy z plemienia Gada. Wszyscy byli dzielnymi wojownikami, gotowymi do walki. Posługiwali się tarczą i włócznią z wielką sprawnością. Byli dzielni niczym lwy, a zwinni jak górskie gazele.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Spośród Gadytów przyłączyli się do Dawida na pustyni dzielni bohaterowie, mężowie sprawni w boju. Posługiwali się zręcznie tarczą i dzidą, wyglądali [groźnie] jak lwy, a zwinni byli jak kozice górskie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І від Ґаддія відділилися до Давида від пустині кріпкі, сильні мужі, щоб стати в лави до бою, які носили щити і списи, і їх лиця (наче) лице лева, і вони швидкістю бистрі наче серни в горах:
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ezer był dowódcą, drugi był Abdiasz, trzeci Eliab,