Porównanie tłumaczeń 2Krn 12:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy JHWH zobaczył, że upokorzyli się, (znów) do Szemajasza stało się Słowo JHWH tej treści: Upokorzyli się, nie zniszczę ich, lecz pozostawię im nieco do ocalenia* i mój gniew na Jerozolimę nie wyleje się przez rękę Szyszaka.[*nieco do ocalenia, לִפְלֵיטָה ּכִמְעַט , lub: wkrótce ocalenie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
PAN natomiast, gdy zauważył ich skruchę, skierował do Szemajasza Słowo: Ukorzyli się. Nie zniszczę ich. Pozwolę im nieco ocalić. Nie wyleję mojego gniewu na Jerozolimę za pośrednictwem Szyszaka.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy PAN zobaczył, że się ukorzyli, słowo PANA doszło do Szemajasza: Ponieważ ukorzyli się, nie wytracę ich, lecz nieco ich wyzwolę, a mój gniew nie wyleje się na Jerozolimę przez ręce Sziszaka.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy ujrzał Pan iż się upokorzyli,stało się słowo Pańskie do Semejasza, mówiąc: Upokorzyli się, nie wytracę ich; ale im dam wkrótce wybawienie, ani się wyleje zapalczywość moja przeciw Jeruzalemowi przez ręce Sesaka.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy ujźrzał PAN, iż się upokorzyli, zstała się mowa PANSKA do Semejasza, mówiąc: Ponieważ się upokorzyli, nie wytracę ich i dam im trochę ratunku, a nie będzie kapała zapalczywość moja na Jeruzalem przez rękę Sesak.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Widząc ich pokorę, Pan skierował te słowa do Szemajasza: Ponieważ upokorzyli się, nie zniszczę ich, a ześlę niebawem ocalenie, i mego gniewu nie wyleję na Jerozolimę za pośrednictwem Sziszaka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy Pan widział, że się ukorzyli, doszło Szemajasza słowo Pana tej treści: Ponieważ się ukorzyli, nie wytracę ich, lecz wkrótce ześlę im ratunek, a gniew mój na Jeruzalem nie wyleje się przez rękę Szyszaka.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy PAN zobaczył, że okazali skruchę, wtedy doszło do Szemajasza słowo PANA: Okazali skruchę, nie zniszczę ich i dam im wkrótce wybawienie i nie wyleje się Mój gniew na Jerozolimę za pośrednictwem Sziszaka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy PAN zobaczył, że uznali swoją winę, rzekł do Szemajasza: „Ponieważ uznali swoją winę, nie zniszczę ich, lecz wkrótce ich wybawię. Nie wyleję mojego gniewu na Jerozolimę za pośrednictwem Sziszaka.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A widząc ich upokorzenie, tymi słowy przemówił Jahwe do Szemaji: - Ponieważ się ukorzyli, więc ich nie wytracę; wkrótce ześlę im wybawienie i nie wyleje się gniew mój na Jeruzalem przez ręce Sziszaka.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І коли Господь побачив, що вони покаялися, і було господнє слово до Самея, кажучи: Покаялися, не вигублю їх. І дам їм спасіння на коротко, і мій гнів не пролиється проти Єрусалиму,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy WIEKUISTY zobaczył. że się uniżyli, do Szemaji stało się słowo WIEKUISTEGO, mówiąc: Uniżyli się, zatem ich nie wytracę, ale wkrótce dam im ratunek; przez ręce Szyszaka nie wyleje się Moja zapalczywość przeciwko Jeruszalaim.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy Jehowa ujrzał, że się ukorzyli, doszło do Szemajasza słowo Jehowy, mówiące: ”Ukorzyli się. Nie wytracę ich i za krótką chwilę zgotuję im ocalenie, a moja złość nie wyleje się na Jerozolimę ręką Sziszaka.