Porównanie tłumaczeń Hi 31:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Zawarłem przymierze z moimi oczami – i cóż? Czy mam patrzeć (pożądliwie) na dziewicę?*[*Lub: patrzeć tęsknie, l. pożądliwie.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Zawarłem przymierze z moimi oczami — i cóż? Czy mam patrzeć pożądliwie na dziewicę?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abych ani pomyślał o pannie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Zawarłem z oczami przymierze, by nawet nie spojrzeć na pannę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Zawarłem umowę ze swoimi oczyma, że nie spojrzę pożądliwie na pannę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zawarłem przymierze z moimi oczami, że nie będę wpatrywał się w dziewicę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zawarłem przymierze z oczami, aby nie wpatrywać się w pannę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Przymierze zawarłem z oczyma moimi, aby nigdy nie wejrzeć na dziewicę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Я поклав завіт моїм очам і не подумаю про дівчину.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zawarłem przymierze z moimi oczyma; w jakim celu mam zwrócić uwagę na dziewicę?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Przymierze zawarłem ze swymi oczami. Jakże więc mógłbym zwracać uwagę na jakąś dziewicę?