Porównanie tłumaczeń Hi 31:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jeśli nie błogosławiły mnie jego biodra i nie ogrzał się wełną moich owiec;
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
jeśli nie błogosławiły mnie ich nieodziane biodra lub jeśli nie ogrzali się wełną moich owiec;
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
jeśli mi nie błogosławiły boki jego i od wełny owiec moich zagrzał się,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy jego biodra mi nie dziękowały, że grzała je wełna mych jagniąt?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A jego biodra nie błogosławiły mnie i nie ogrzał się wełną moich owiec,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to czy nie błogosławiły mi jego biodra, gdy ogrzewał się wełną moich owiec?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
jeśli jego biodra nie błogosławiły mnie, że się ogrzały wełną moich owiec;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
czy biodra jego mi nie błogosławiły, że się zagrzał wełną moich owiec?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а слабкі мене не поблагословили, а їхні рамена не грілися з постригу моїх ягнят,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
jeśli nie błogosławiły mi jego biodra i nie zagrzewał się wełną moich owiec;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
jeśli nie błogosławiły mnie jego lędźwie ani się nie ogrzewał strzyżoną wełną moich baranków;