Porównanie tłumaczeń Hi 31:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(byłbym winny), jednak nie dopuściłem, by zgrzeszyło moje podniebienie, dopraszając się z przekleństwem jego duszy!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
[byłbym winny], jednak nie dopuściłem, by zgrzeszyły moje usta — nie przeklinałem go i nie prosiłem o odebranie mu duszy!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
bom nie wydawał ku grzeszeniu gardła mego, abym żądał przeklinając duszę jego;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie dałem, by język mój grzeszył, w przekleństwie życząc śmierci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nigdy nie dopuściłem, aby moje usta zgrzeszyły, przeklinając go na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie pozwalałem grzeszyć moim ustom, nie rzucałem przekleństwa na jego życie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie pozwoliłem grzeszyć moim ustom przez rzucanie przekleństwa na jego duszę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie pozwoliłem grzeszyć memu językowi ani rzucać przekleństwa na jego życie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
хай вже моє ухо почує моє прокляття, хай, отже, шепче нарід, як мені зло чинять.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nigdy nie dopuszczałem, by zgrzeszyło me podniebienie i zażądało przekleństwa jego duszy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a ja nie pozwoliłem memu podniebieniu grzeszyć proszeniem o klątwie przeciw jego duszy.