Porównanie tłumaczeń Ps 84:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Szczęśliwy ten człowiek, który swą siłę ma w Tobie,* A w jego sercu** – drogi w górę!***[*Lub: który swą ucieczkę ma w Tobie (zob. 290 30:2).][**Droga w górę w jego sercu gotowa G: lub: (1) Pielgrzymie drogi w jego sercu; (2) idiom: W sercu ma pielgrzymowanie.][***drogi w górę, מְסִּלֹות (mesillot): bite drogi l. pielgrzymki, תְעֲּלֹות (te‘allot), ἀναβάσεις, por. G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
O, jak szczęśliwy jest człowiek, który swą siłę ma w Tobie,[332] A w sercu pragnienie, by wciąż być bliżej Ciebie.[333]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ci, którzy przechodząc przez dolinę Baka, zmieniają ją w źródło, a deszcz okrywa błogosławieństwem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Błogosławiony mąż, którego ratunek jest od ciebie, rozłożył wstępowania w sercu swoim,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Szczęśliwi, których moc jest w Tobie, a Twoje ścieżki są w ich sercu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoją w tobie, Gdy o pielgrzymkach myśli!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Szczęśliwi ludzie, dla których Ty jesteś mocą, którzy rozmyślają o drogach pielgrzymów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Szczęśliwi, którym sił dodajesz, którzy w sercu zamierzyli pielgrzymkę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Szczęśliwi, którzy w Tobie mają źródło siły, gdy drogi [pielgrzymie] w sercu obmyślają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи на віки розгніваєшся на нас, чи простягнеш твій гнів з роду в рід?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Szczęśliwy człowiek, którego siła jest w Tobie, a Twoje drogi w ich sercu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Przechodząc przez nizinę krzewów baka, zamieniają ją w źródło; i błogosławieństwami okrywa się nauczyciel.