Porównanie tłumaczeń Prz 12:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto uprawia swą rolę, syci się chlebem, temu zaś, kto gna za marnościami,* brak rozumu.[*Lub: za głupotami, fantazjami, za interesami nie mającymi oparcia w zdrowym rozsądku.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto uprawia swą rolę, syci się chlebem, a kto gna za marnościami,[51] temu brak rozumu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto uprawia swoją ziemię, nasyci się chlebem, a kto naśladuje próżnujących, jest nierozumny.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto sprawuje ziemię swoję, chlebem nasycony bywa; ale kto naśladuje próżnujących, głupi jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto sprawuje ziemię swoję, będzie nasycon chlebem, ale kto się próżnowaniem bawi, nagłupszy jest. Kto wesoły jest w zasiadaniu na winie, w zamkach swoich zostawi sromotę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto ziemię uprawia, nasyci się chlebem, kto ściga ułudy, z rozumu obrany.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto uprawia swoją rolę, ma dosyć chleba; lecz kto się ugania za marnościami, jest nierozumny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto uprawia rolę, nasyci się chlebem, kto podąża za próżnościami, jest pozbawiony rozumu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto uprawia rolę, ma chleba pod dostatkiem, a kto się ugania za marnością, jest nierozumny.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto uprawia swą rolę, spożywa chleb w obfitości, ale kto goni za marnością, jest pozbawiony rozumu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто обробляє свою землю наповниться хлібів, а хто женеться за безглузним позбавлений розуму. Хто має солодість в перебуванні в вині, оставить безчестя у власних твердинях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto uprawia swą rolę nasyci się chlebem; lecz bezmyślnym jest ten, co ugania się za marnościami.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto uprawia swą rolę, nasyci się chlebem, ale kto zabiega o rzeczy nic niewarte. temu nie dostaje serca.