Porównanie tłumaczeń Prz 9:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kto karci szydercę, ten ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje bezbożnika, ten się plami.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kto karci szydercę, naraża się na hańbę, kto strofuje bezbożnika, ten się plami.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kto upomina szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto strofuje niegodziwego, ten się plami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Kto uczy naśmiewcę, sam sobie krzywdę czyni, a kto strofuje niezbożnika, zmazę sobie rodzi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kto poucza szydercę, ściąga na siebie wzgardę, kto strofuje bezbożnego, [czyni to] na własną szkodę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Kto karci szydercę, ten ściąga na się hańbę; a kto gani bezbożnika, ten się plami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kto karci szydercę, ściąga na siebie hańbę, kto napomina niegodziwego, naraża się na zranienie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kto upomina szydercę, zostanie upokorzony, kto gani przewrotnego, naraża się na zniesławienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Kto upomina szydercę, sam na siebie sprowadza obelgę, a kto bezbożnika upomina - sam siebie hańbi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Хто напоумляє злих одержить собі безчестя, а хто картає безбожного опоганить себе.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kto karci szydercę – sam sobie przyczynia wstydu; a kto napomina niegodziwca – sam ściąga na siebie zmazę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kto koryguje szydercę, ściąga na siebie hańbę, a kto upomina niegodziwego – ma w sobie wadę.