Porównanie tłumaczeń Iz 64:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Staliśmy się jak nieczyści – (i to) my wszyscy! Jak podpaska w miesiączce jest cała nasza sprawiedliwość.* I więdniemy** jak liść*** – my wszyscy! A nasze winy**** unoszą nas jak wiatr.*****[*330 36:17][**więdniemy, וַּנָבֶל : w 1QIsa a : ונבולה .][***290 1:30; 290 40:6-8][****nasze winy, עֲֹונֵנּו (‘awonenu): w 1QIsa a : עוונותינו .][*****230 1:4; 290 17:13; 290 40:24]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Staliśmy się jak nieczyści — i to my wszyscy! Nasza sprawiedliwość jest jak bielizna zabrudzona krwią! Więdniemy jak liść — my wszyscy! A nasze winy unoszą nas jak wiatr.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My wszyscy jednak jesteśmy jak nieczyści, a wszystkie nasze sprawiedliwości są jak szata splugawiona; wszyscy opadliśmy jak liść, a nasze nieprawości uniosły nas jak wiatr.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Aczkolwiek jesteśmy jako nieczysty my wszyscy, i jako szata splugawiona są wszystkie sprawiedliwości nasze; przetoż wszyscy opadamy jako liść, a nieprawości nasze jako wiatr unoszą nas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I staliśmy się jako nieczysty wszytcy my, a jako szmat miesięcznej niewiasty wszytkie sprawiedliwości nasze i opadaliśmy wszytcy jako liście, a nieprawości nasze jako wiatr zniosły nas.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nikt nie wzywał Twojego imienia, nikt się nie zbudził, by się chwycić Ciebie. Bo skryłeś Twoje oblicze przed nami i oddałeś nas w moc naszej winy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wszyscy staliśmy się podobni do tego, co nieczyste, a wszystkie nasze cnoty są jak szata splugawiona, wszyscy więdniemy jak liść, a nasze przewinienia porywają nas jak wiatr.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nikt nie wzywał Twojego imienia ani się nie zrywał, by uchwycić się Ciebie. Zakryłeś bowiem swoje oblicze przed nami i wydałeś nas w moc naszej nieprawości.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
i nikt nie wzywał Twojego imienia, nie powstał, aby uchwycić się Ciebie. Dlatego odwróciłeś od nas swoje oblicze i wydałeś nas w moc naszej winy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I nikt nie wzywał Twojego Imienia, nikt się nie zrywał, by Ciebie się uchwycić. Bo zakryłeś przed nami swoje oblicze i wydałeś nas w moc naszych występków.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І немає того, хто прикликує твоє імя, і хто памятає держатися Тебе. Бо Ти відвернув твоє лице від нас і Ти видав нас через наші гріхи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nikt nie wzywa Twojego Imienia, nikt się nie wznosi, aby się Ciebie trzymać; bo zakryłeś przed nami Twe oblicze i dajesz nam ginąć przez nasze winy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I stajemy się jak ktoś nieczysty, my wszyscy, a wszystkie nasze prawe uczynki są jak szata na czas miesiączkowania; i zwiędniemy jak liście, my wszyscy, a nasze przewinienia uniosą nas jak wiatr.