Porównanie tłumaczeń Jr 43:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i przyszli do ziemi egipskiej,* gdyż nie posłuchali głosu JHWH. I przybyli do** Tachpanches.***[*120 25:26][**do : brak w 4QJer d.][***Tachpanches : zwykle utożsamiane z późniejszym gr. Dafne, zob. 300 2:16.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
i w takim składzie przybyli do Tachpanches w Egipcie. Nie posłuchali zatem głosu PANA.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I poszli do ziemi Egiptu, bo nie usłuchali głosu PANA. I przybyli do Tachpanches.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I weszli do ziemi Egipskiej, bo nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu, i przyszli do Tachpanches.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I weszli do ziemie Egipskiej, bo nie byli posłuszni głosu PANskiego, i przyszli aż do Tafnis.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poszli przeto do Egiptu, nie usłuchawszy głosu Pana, i dotarli do Tachpanches.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I udali się do ziemi egipskiej, gdyż nie usłuchali głosu Pana. I przybyli do Tachpanches.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Udali się więc do ziemi egipskiej, ponieważ nie posłuchali głosu PANA, i przybyli aż do Tachpanches.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie chcąc słuchać głosu PANA, poszli do Egiptu i dotarli do Tachpanches. Działalność Jeremiasza w Egipcie
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyruszyli oni do ziemi egipskiej, bo nie usłuchali głosu Jahwe. Przybyli aż do Tachpanches.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ввійшли до Єгипту, бо не послухалися господнього голосу. І вони ввійшли до Тафни.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i udali się do ziemi Micraim, ponieważ nie usłuchali słowa WIEKUISTEGO; a dotarli aż do Tachpanches.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I przybyli do ziemi egipskiej, bo nie usłuchali głosu Jehowy; i w końcu przybyli aż do Tachpanches.