Porównanie tłumaczeń Ez 16:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I (brałaś) mój chleb, który ci dałem, najlepszą mąkę i oliwę, i miód, którymi cię karmiłem, i kładłaś to przed ich obliczem dla przyjemnej wonności, i tak było – oświadczenie Pana JHWH.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzięłaś też mój chleb, ten, który ci dałem, zabrałaś najlepszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, i kładłaś to przed nimi dla zyskania przyjemnej woni! Tak rzeczywiście było — oświadcza Wszechmocny PAN.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nawet mój chleb, który ci dałem, najlepszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, kładłaś przed nimi jako miłą woń. Tak było, mówi Pan BÓG.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nawet i chleb mój, którem ci dał, bułkę i oliwę, i miód, którymem cię karmił, kładłaś przed nie na wonność przyjemną, i było tak, mówi panujący Pan.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I chleb mój, którym ci dał, żemłę i oliwę i miód, którymem cię wychował, postawiłaś przed oczyma ich na zapach wonności: i zstało się, mówi PAN Bóg.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nawet żywność, którą ci dałem: najczystszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię żywiłem, ofiarowałaś im jako miłą woń. Tak było - wyrocznia Pana Boga.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A mój chleb, który ci dałem, najprzedniejszą mąkę i oliwę, i miód, którymi cię karmiłem, stawiałaś przed nimi jako przyjemną woń, i było tak - mówi Wszechmocny Pan.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mój chleb, który ci dałem, najprzedniejszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, kładłaś przed nimi, żeby były przyjemną wonią – wyrocznia Pana BOGA.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chleb, który ci dałem, najprzedniejszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, kładłaś przed nimi jako przyjemną woń - wyrocznia PANA BOGA.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mój chleb, który ci dałem, najprzedniejszą mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem, kładłaś przed nimi na ofiarę wonności przebłagania - wyrocznia Pana, Jahwe.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мої хліби, які Я тобі дав, Я тебе накормив петльованою мукою і олією і медом, і ти це поставила перед їхнім лицем на милий запах. І сталося, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także Mą żywność, którą ci dałem – przednią mąkę, oliwę i miód, którymi cię karmiłem – kładłaś przed nie na wdzięczny zapach. Tak się działo – mówi Pan, WIEKUISTY.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I mój chleb, który ci dałem – wyborną mąkę i oliwę, i miód, które dałem ci do jedzenia – również stawiałaś przed nimi jako kojącą woń, i tak się ciągle działoʼ, brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy”.