Porównanie tłumaczeń Ez 16:30

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jak chore było twoje serce – oświadczenie Pana JHWH – w twym czynieniu tego wszystkiego, w (tym) postępowaniu kobiety obeznanej* z nierządem,[*obeznanej, ׁשַּלָטֶת (szallatet), lub: zaprawionej, przejmującej inicjatywę, mistrzyni; wg G: dogadzającej sobie nierządem po trzykroć, καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jakże chore było twoje serce — oświadcza Wszechmocny PAN — gdy czyniłaś to wszystko jak kobieta obeznana[78] z nierządem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
O jak słabe jest twoje serce — mówi Pan BÓG — że się dopuszczasz tych rzeczy, postępków bezwstydnej nierządnicy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
O jako jest zmamione serce twoje! mówi panujący Pan, ponieważ się dopuszczasz tych postępków niewiasty nierządnej i wszetecznej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Czymże oczyścię serce twoje, mówi PAN Bóg, gdy czynisz wszytkie te uczynki niewiasty nierządnej i wszetecznej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jakżeż słabe było twoje serce - wyrocznia Pana Boga - skoro dopuszczałaś się takich rzeczy, godnych bezwstydnej nierządnicy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jak namiętne było twoje serce - mówi Wszechmocny Pan - że to wszystko czyniłaś, jak czyni bezwstydna kobieta wszetecznica,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
O, jak roznamiętnione było twoje serce – wyrocznia Pana BOGA – w czynieniu tego wszystkiego, w czynach bezwstydnej kobiety nierządnej,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
O jak namiętne było twoje serce - wyrocznia PANA BOGA - w czynieniu tego wszystkiego, w czynach bezwstydnej, rozpustnej kobiety,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
O jak bardzo gniewam się na ciebie - wyrocznia Pana, Jahwe - że ty dopuściłaś się tego wszystkiego, czynów wyuzdanej kobiety rozpustnej,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чому мені робити завіт з твоєю дочкою, говорить Господь, коли ти зробила це все, діла жінки розпусниці? І ти в тричі більше розпустувала
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jakże tkliwe było twoje serduszko – mówi Pan, WIEKUISTY, kiedy to wszystko czyniłaś, tak jak to robi kobieta wszeteczna, samowolna!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
O, jakże jestem pełen złości na ciebie – brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy – że czynisz to wszystko, dzieło niewiasty, władczej nierządnicy!