Porównanie tłumaczeń Ez 16:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
gdy budowałaś swój nierządny ołtarz na początku każdej drogi* i robiłaś swe miejsce ofiarne na każdym placu! Lecz nie byłaś jak nierządnica z powodu szydzenia z zapłaty.[*Lub: na rozstajach wszystkich dróg.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Budowałaś swe nierządne ołtarze na rozstajach wszystkich dróg. Stawiałaś swe miejsca ofiarne na każdym placu! Lecz nie byłaś jak inne nierządnice. Ty szydziłaś z zapłaty!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Budując sobie wzniosłe miejsca na każdym rozstaju dróg i stawiając sobie wyżynę na każdej ulicy; gardząc jednak zapłatą, nie byłaś podobna do nierządnicy;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica,
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Gdyżeś budowała dom nierządny twój na początku każdej drogi, a wyżynę twoję stawiałaś na wszelkiej ulicy, a nie zstałaś się jako wszetecznica dla uprzykrzenia podnosząca zapłatę,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
skoro budowałaś szałas na początku każdej drogi, skoro urządzałaś sobie wzniesienia na każdym placu, a gardząc zapłatą, nie byłaś podobna do nierządnicy,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Że na każdym rozstaju dróg budowałaś swój ołtarz wszeteczny, a swoje miejsce ofiarne urządzałaś na każdym placu; nie byłaś jednak taką nierządnicą, która przyjmuje zapłaty nierządnicy:
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
podczas budowania swego wzniesienia na każdym skrzyżowaniu dróg. Swoją wyżynę urządzałaś na każdym placu. Gardząc natomiast zapłatą, nie byłaś jak nierządnica.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
w budowaniu miejsc ofiarnych na każdym skrzyżowaniu dróg, w usypywaniu wzniesień kultowych na każdym placu. Gardząc zapłatą, byłaś podobna nie do nierządnicy,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
budując swe altanki na każdym skrzyżowaniu dróg i wznosząc swe wyżyny na każdym wolnym placu. Gardząc [też] zapłatą postępowałaś inaczej niż [inne] wszetecznice.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
з твоїми дочками. Ти збудувала твій розпусний дім на початку всякої дороги і ти зробила твій східок на всякій вулиці і ти стала як розпусниця, що збирає наємників.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Budując twoje wzniesienia na każdym rozstaju drogi i urządzając twe wyżyny na każdym placu, nie byłaś nawet jak ladacznica, która się targuje o zapłatę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy zbudowałaś sobie podwyższenie u wlotu każdej drogi i uczyniłaś sobie wzniesienie na każdym placu, byłaś jednak niepodobna do nierządnicy, gdyż gardziłaś zapłatą.