Porównanie tłumaczeń Ez 18:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dawał na lichwę i brał odsetki, czy będzie żył? (Taki) na pewno nie będzie żył; wszystkie te obrzydliwości popełnił – poniesie śmierć, a jego krew pozostanie na nim.*[*jego krew pozostanie na nim, יּומָת ּדָמָיוּבֹו יִהְיֶה מֹות : idiom: sam sobie będzie winny za przelanie jego krwi.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
pożyczał na lichwę i ściągał odsetki — to ten jego syn na pewno nie będzie żył. Za wszystkie te obrzydliwości poniesie śmierć i na niego samego spadnie wina za przelew jego krwi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Uprawiał lichwę i brał odsetki — czy ten będzie żył? Nie będzie żył, ponieważ popełnił te wszystkie obrzydliwości. Ten na pewno umrze. Jego krew spadnie na niego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na lichwęby dawał, i płat brał, izali żyć będzie? Nie będzie żył; ponieważ te wszystkie obrzydliwości czynił: śmiercią umrze, krew jego na nim będzie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
na lichwę dającego i przydatek biorącego: izali żyć będzie? Nie będzie żyć! Ponieważ te wszytkie rzeczy brzydliwe czynił, śmiercią umrze, krew jego na nim będzie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
uprawiał lichwę i żądał odsetek - [syn] ten nie będzie żył, bo popełnił wszystkie te bezeceństwa. Ten na pewno umrze, a [odpowiedzialność za] krew jego spadnie na niego samego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pożycza na lichwę i bierze odsetki - na pewno nie będzie żył, ponieważ popełnił wszystkie te ohydne czyny. Na pewno poniesie śmierć; jego krew będzie na nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
uprawia lichwę i pobiera procent – na pewno nie będzie żył. Popełniał wszystkie te obrzydliwości, na pewno umrze. Jego krew spadnie na niego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
pożycza na lichwę i pobiera procent - na pewno nie będzie żył. Jeśli popełnia te obrzydliwe czyny, na pewno umrze i swoją krwią odpowie za wszystko.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
uprawiał lichwę i pobierał procent - ten na pewno nie będzie żył. [Ponieważ] popełniał wszystkie te obrzydliwości, na pewno umrze. Jego krew spadnie na niego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
з лихвою дав і надмірно взяв, цей життям не житиме, він зробив всі ці беззаконня, він смертю помре, його кров буде на ньому.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
gdyby pożyczał na lichwę oraz pobierał procent – czyż taki miałby żyć? Nie będzie żył! Ponieważ się dopuszczał wszystkich tych obmierzłości – musi zginąć! Ciążą na nim jego krwawe winy!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dawał na lichwę i brał odsetki – nie pozostanie przy życiu. Dopuszczał się wszystkich tych obrzydliwości. Niechybnie zostanie uśmiercony. Jego własna krew spadnie na niego.