Porównanie tłumaczeń Oz 2:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I spustoszę jej winnice i figowce, o których mówiła: To ich zapłata dla mnie,* którą dali mi moi kochankowie – więc zamienię je w leśne gąszcza, paść się w nich będzie polne zwierzę.[*Lub: To ich zapłata za współżycie ze mną.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Spustoszę jej winnice i figowce. Mówiła o nich: To ich zapłata dla mnie. Otrzymałam ją od moich kochanków. Więc zamienię je w gąszcza i chaszcze, w żerowisko dla polnych zwierząt.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego oto zwabię ją, zaprowadzę na pustynię i będę mówić do niej łaskawie;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż oto Ja nią łudzić będę, gdy ją wywiodę na puszczę, a łaskawie z nią mówić będę;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż oto ja łudzić nią będę i zawiodę ją na puszczą, i będę mówił do serca jej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego zwabię ją i wyprowadzę na pustynię, i przemówię do jej serca.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I spustoszę jej winnice i jej figowe sady, o których mówiła: To jest zapłata, którą mi dali moi kochankowie. I zamienię je w leśną gęstwinę, z której się żywią zwierzęta polne.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Spustoszę jej winnice i sady figowe, o których mówiła: To jest zapłata, którą dali mi kochankowie. Ja zaś zamienię je w leśną gęstwinę i będą tam żerowały dzikie zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zniszczę jej winnice i drzewa figowe, o których mówiła: «Oto zapłata, którą mi dali moi kochankowie». I zamienię je w zarośla, i zjedzą je dzikie zwierzęta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zniszczę jej winnice i drzewa figowe, o których mówiła: ”Oto zapłata moja, którą mi dali moi kochankowie!” Zamienię je w dzikie ostępy, gdzie będą pokarmem dzikich zwierząt.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І знищу її виноградник і її фіґи, про які сказала: Це моя винагорода, яку мені дали мої любовники, і поставлю це на свідчення, і це пожеруть звірі поля і птахи неба і плазуни землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Spustoszę jej winnicę oraz figowe drzewo, o których mówiła: To moja zapłata, dana mi przez moich zalotników; zapuszczę je lasem i niech je pożera dziki zwierz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
” ʼOto więc nalegam na nią i wyprowadzę ją na pustkowie, i przemówię jej do serca.