Porównanie tłumaczeń Oz 4:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Dlatego smuci się ziemia i marnieją ci, którzy w niej mieszkają, ubywa polnej zwierzyny* oraz ptactwa niebios, a także ryb morskich.[*G dod.: wraz z płazami ziemi, καὶ σὺν τοῖς ἑρπετοῖς τῆς γῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dlatego smuci się ziemia, marnieją jej mieszkańcy, ubywa polnej zwierzyny, ptactwa na polach, a także ryb w morzach.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego ziemia będzie lamentować i marnieje wszystko, co w niej mieszka, wraz z polnymi zwierzętami i ptactwem nieba, nawet ryby morskie wyginą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dlatego ziemia kwilić będzie, a zemdleje wszystko, co na niej mieszka; zwierz polny i ptastwo niebieskie, nawet i ryby morskie zginą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Dlatego płakać będzie ziemia i zachorzeje każdy, który mieszka na niej, ze zwierzem polnym i z ptastwem powietrznym, lecz i ryby morskie zbiorą się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dlatego kraj jest okryty żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, zarówno zwierz dziki, jak ptactwo podniebne, a nawet ryby morskie marnieją.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dlatego kraj okrywa się żałobą i mdleją wszyscy jego mieszkańcy wraz ze zwierzętami polnymi i ptactwem niebieskim, nawet i ryby morskie giną.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego ten kraj okrywa się żałobą i więdną wszyscy jego mieszkańcy, dzikie zwierzęta i ptactwo podniebne, a nawet ryby morskie giną!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego kraj okryje się żałobą i wyginie wszystko, co go zamieszkuje, zarówno dzikie zwierzęta, jak i ptactwo powietrzne, wyginą nawet ryby morskie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego ziemia okryje się żałobą, a wszystko co ją zamieszkuje, wymrze (wraz z dzikim zwierzem i ptactwem powietrznym; a nawet ryby morskie wyginą).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це земля плакатиме зі всіма, що в ній живуть, зі звірами поля і з плазунами землі і з птахами неба, і риби моря зникнуть,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego usycha ziemia oraz więdnie wszystko, co ją zamieszkuje, wraz z dzikim zwierzem i ptactwem nieba; tak, i nawet ryby giną w morzu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Dlatego kraj pogrąży się w żałobie, każdy zaś jego mieszkaniec zmarnieje wraz z dzikim zwierzem polnym i z latającym stworzeniem niebios, i nawet ryby morskie będą zebrane w śmierci.